Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La flor más bella
Die schönste Blume
Lo
normal
es
encontrarnos
en
el
sitio
equivocado
es
lo
normal
Es
normal,
dass
wir
uns
am
falschen
Ort
wiederfinden,
das
ist
normal
Sin
sentir
que
somos
parte
de
la
confusión
que
anida
a
nuestro
lado
Ohne
zu
fühlen,
dass
wir
Teil
der
Verwirrung
sind,
die
neben
uns
nistet
Nunca
nada
es
suficiente
porque
todo
es
tan
urgente
que
es
normal
Niemals
ist
etwas
genug,
denn
alles
ist
so
dringend,
dass
es
normal
ist
Pisar
las
flores
pequeñas
para
coger
las
más
bellas
y
de
más
bellos
colores
Die
kleinen
Blumen
zu
zertreten,
um
die
schönsten
mit
den
schönsten
Farben
zu
pflücken
Y
aun
así
no
sé
si
vale
la
pena
el
precio
que
hay
que
pagar
Und
trotzdem
weiß
ich
nicht,
ob
es
den
Preis
wert
ist,
den
man
zahlen
muss
Por
vivir
la
flor
más
bella
cuantas
más
han
de
morir
Damit
die
schönste
Blume
leben
kann,
wie
viele
andere
müssen
sterben
De
qué
sirve
ser
la
reina
si
no
hay
nadie
en
el
jardín
Was
nützt
es,
die
Königin
zu
sein,
wenn
niemand
im
Garten
ist
Para
qué
tomar
la
playa
cuando
nadie
quedará
Wozu
den
Strand
erobern,
wenn
niemand
mehr
da
sein
wird
Para
hacer
torres
de
arena
y
que
se
las
lleve
el
mar
Um
Sandburgen
zu
bauen,
die
das
Meer
dann
mitnimmt
Que
los
márgenes
de
un
río
nunca
son
los
dos
iguales
es
normal
Dass
die
Ufer
eines
Flusses
niemals
beide
gleich
sind,
ist
normal
Y
que
a
menudo
uno
disfrute
lo
que
el
otro
ha
de
sufrir
está
cantado
Und
dass
oft
der
eine
genießt,
was
der
andere
erleiden
muss,
steht
fest
El
futuro
pasa
siempre
por
coger
entre
los
dientes
cada
día
Die
Zukunft
besteht
immer
darin,
jeden
Tag
zwischen
die
Zähne
zu
nehmen
Y
apretar
hasta
romperlo
para
sacar
lo
que
hay
dentro
puro
tuétano
de
vida
Und
zuzubeißen,
bis
es
bricht,
um
herauszuholen,
was
drin
ist,
reines
Lebensmark
Y
aun
así
no
sé
si
vale
la
pena
el
precio
que
hay
que
pagar
Und
trotzdem
weiß
ich
nicht,
ob
es
den
Preis
wert
ist,
den
man
zahlen
muss
Por
vivir
la
flor
más
bella
cuantas
más
han
de
morir
Damit
die
schönste
Blume
leben
kann,
wie
viele
andere
müssen
sterben
De
qué
sirve
ser
la
reina
si
no
hay
nadie
en
el
jardín
Was
nützt
es,
die
Königin
zu
sein,
wenn
niemand
im
Garten
ist
Para
qué
tomar
la
playa
cuando
nadie
quedará
Wozu
den
Strand
erobern,
wenn
niemand
mehr
da
sein
wird
Para
hacer
torres
de
arena
y
que
se
las
lleve
el
mar
Um
Sandburgen
zu
bauen,
die
das
Meer
dann
mitnimmt
Y
aun
así
no
sé
si
vale
la
pena
el
precio
que
hay
que
pagar
Und
trotzdem
weiß
ich
nicht,
ob
es
den
Preis
wert
ist,
den
man
zahlen
muss
Por
vivir
la
flor
más
bella
cuantas
más
han
de
morir
Damit
die
schönste
Blume
leben
kann,
wie
viele
andere
müssen
sterben
De
qué
sirve
ser
la
reina
si
no
hay
nadie
en
el
jardín
Was
nützt
es,
die
Königin
zu
sein,
wenn
niemand
im
Garten
ist
Para
qué
tomar
la
playa
cuando
nadie
quedará
Wozu
den
Strand
erobern,
wenn
niemand
mehr
da
sein
wird
Para
hacer
torres
de
arena
y
que
se
las
lleve
el
mar
Um
Sandburgen
zu
bauen,
die
das
Meer
dann
mitnimmt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.