Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Una
noche
a
la
hora
en
que
la
vida
ya
baja
violenta
Eines
Nachts,
zu
der
Stunde,
da
das
Leben
schon
gewaltsam
abflaut
Arrastrando
maderos
podridos
y
restos
de
fe
Verrottetes
Holz
und
Reste
des
Glaubens
mit
sich
reißend
Le
cogiócon
el
alma
dormida
y
la
puerta
entreabierta
Es
erwischte
sie
mit
schlafender
Seele
und
angelehnter
Tür
Permitiendo
que
el
rio
creciera
y
se
hinchara
con
el.
Erlaubend,
dass
der
Fluss
wuchs
und
mit
sich
selbst
anschwoll.
Entre
un
mar
de
sonrisas
prohibidas
y
lagrimas
muertas
Inmitten
eines
Meeres
verbotenen
Lächelns
und
toter
Tränen
Escogio
ser
amigo
de
paso
del
gran
capitan
Wählte
sie,
vorübergehende
Freundin
des
großen
Kapitäns
zu
sein
Que
no
ordena,
ni
grita,
ni
escucha,
implacable
y
sediento
Der
nicht
befiehlt,
nicht
schreit,
nicht
hört,
unerbittlich
und
durstig
El
virrey
del
silencio
furtivo
y
de
la
oscuridad
Der
Vizekönig
der
heimlichen
Stille
und
der
Dunkelheit
A
mi
no
me
saldran
alas
como
a
Clarisa
Mir
werden
keine
Flügel
wachsen
wie
Clarisa
A
mi
que
tengo
pavor
a
la
soledad
Mir,
der
ich
eine
Heidenangst
vor
der
Einsamkeit
habe
A
mi
que
nunca
fui
bueno
en
las
despedidas
Mir,
der
ich
nie
gut
in
Abschieden
war
A
mi
se
me
quiebra
el
alma
cuando
se
va
Mir
zerbricht
die
Seele,
wenn
sie
geht
Bocanadas
a
partes
iguales
de
furia
y
ternura
Atemzüge
zu
gleichen
Teilen
aus
Wut
und
Zärtlichkeit
De
verdades
envueltas
con
lazo
en
papel
celofán
Von
Wahrheiten,
mit
Schleife
in
Zellophan
verpackt
De
egoismo
insaciable
servido
en
bandeja
de
plata
Von
unersättlichem
Egoismus,
auf
dem
Silbertablett
serviert
Y
de
mentiras
color
caramelo
que
saben
a
sal.
Und
von
karamellfarbenen
Lügen,
die
nach
Salz
schmecken.
A
mi
no
me
saldran
alas
como
a
Clarisa
Mir
werden
keine
Flügel
wachsen
wie
Clarisa
A
mi
que
tengo
pavor
a
la
soledad
Mir,
der
ich
eine
Heidenangst
vor
der
Einsamkeit
habe
A
mi
que
nunca
fui
bueno
en
las
despedidas
Mir,
der
ich
nie
gut
in
Abschieden
war
A
mi
se
me
quiebra
el
alma
cuando
se
va
Mir
zerbricht
die
Seele,
wenn
sie
geht
Se
dejaba
arrullar
por
las
voces
mas
cautivadoras
Sie
ließ
sich
von
den
fesselndsten
Stimmen
einlullen
La
locura
es
tan
cuerda
aunque
nadie
lo
quiero
pensar
Der
Wahnsinn
ist
so
vernünftig,
auch
wenn
niemand
daran
denken
will
Y
saber
que
la
parte
correcta
la
muestra
el
espejo
Und
zu
wissen,
dass
der
Spiegel
die
richtige
Seite
zeigt
Y
querer
comprobar
que
demonios
se
esconde
detrás
Und
prüfen
zu
wollen,
was
zum
Teufel
sich
dahinter
verbirgt
A
mi
no
me
saldran
alas
como
a
Clarisa
Mir
werden
keine
Flügel
wachsen
wie
Clarisa
A
mi
que
tengo
pavor
a
la
soledad
Mir,
der
ich
eine
Heidenangst
vor
der
Einsamkeit
habe
A
mi
que
nunca
fui
bueno
en
las
despedidas
Mir,
der
ich
nie
gut
in
Abschieden
war
A
mi
se
me
quiebra
el
alma
cuando
se
va
Mir
zerbricht
die
Seele,
wenn
sie
geht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carlos Javier Crespo Goni
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.