Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Reconozco la frontera
Ich erkenne die Grenze
Reconozco
la
frontera
que
hay
entre
mi
piel
y
el
aire,
Ich
erkenne
die
Grenze
zwischen
meiner
Haut
und
der
Luft,
Y
el
espacio
que
mis
venas
le
resevan
a
mi
sangre.
Und
den
Raum,
den
meine
Venen
meinem
Blut
vorbehalten.
Mis
arterias
mis
pulmones
y
mis
sesos.
Meine
Arterien,
meine
Lungen
und
mein
Gehirn.
Los
olores,
los
colores
el
sabor
de
su
saliva,
Die
Gerüche,
die
Farben,
der
Geschmack
ihres
Speichels,
Los
silencios,
sus
caricias
son
ventanas
siempre
abiertas
Die
Stillen,
ihre
Zärtlichkeiten
sind
stets
offene
Fenster,
Para
inyectarme
la
vida.
Um
mir
das
Leben
einzuspritzen.
Estar
siempre
en
movimiento
de
un
lugar
a
otro
lugar,
Immer
in
Bewegung
sein,
von
einem
Ort
zum
anderen,
Me
declaro
un
extranjero
con
vocación
de
aprendiz,
Ich
erkläre
mich
zu
einem
Fremden
mit
der
Berufung
eines
Lehrlings,
De
mecánico
de
sueños
de
cómo
seguir
viviendo
Eines
Mechanikers
der
Träume,
wie
man
weiterlebt,
Sabiendo
que
he
de
morir.
Wissend,
dass
ich
sterben
muss.
No
encontré
credos
fiables
no
mas
que
el
mar
o
que
el
fuego,
Ich
fand
keine
verlässlicheren
Glaubensbekenntnisse
als
das
Meer
oder
das
Feuer,
Vengan
desde
donde
vengan
todos
me
ofrecen
el
cielo,
como
si
fueran
los
dueños.
Woher
sie
auch
kommen
mögen,
alle
bieten
mir
den
Himmel
an,
als
wären
sie
die
Besitzer.
Yo
no
necesito
más,
que
la
mano
que
me
das.
Ich
brauche
nicht
mehr
als
die
Hand,
die
du
mir
gibst.
Si
hay
un
dios
es
el
amor,
tierra
vista
en
la
tormenta
Wenn
es
einen
Gott
gibt,
ist
es
die
Liebe,
Land
in
Sicht
im
Sturm,
Agua
en
garganta
de
sal
Wasser
für
die
salzige
Kehle.
Si
hay
un
dios
es
el
amor,
sin
rencor
ni
condiciones
Wenn
es
einen
Gott
gibt,
ist
es
die
Liebe,
ohne
Groll
noch
Bedingungen,
Sin
plegarias
que
elevar.
Ohne
Gebete,
die
man
emporheben
müsste.
Y
si
pago
treinta
pavos
por
el
kit
del
peregrino.
Und
wenn
ich
dreißig
Kröten
für
das
Pilger-Set
bezahle.
Y
si
rezo
rezo
y
rezo
en
una
estera
en
el
suelo
tendré
perdón
eterno,
Und
wenn
ich
bete,
bete
und
bete
auf
einer
Matte
am
Boden,
werde
ich
ewige
Vergebung
haben,
Nada
nuevo.
Nichts
Neues.
Y
que
hacer
con
la
moneda
que
guardé
para
Carónte,
Und
was
tun
mit
der
Münze,
die
ich
für
Charon
aufbewahrte,
Quien
prefiero
que
me
cruce
un
visionario
o
el
barquero.
Wen
ziehe
ich
vor,
der
mich
übersetzt,
einen
Visionär
oder
den
Fährmann.
O
mejor
me
voy
yo
solo
si
total.
Oder
besser,
ich
gehe
allein,
letztendlich.
Yo
no
necesito
más,
que
la
mano
que
me
das.
Ich
brauche
nicht
mehr
als
die
Hand,
die
du
mir
gibst.
Si
hay
un
dios
es
el
amor,
tierra
vista
en
la
tormenta
Wenn
es
einen
Gott
gibt,
ist
es
die
Liebe,
Land
in
Sicht
im
Sturm,
Agua
en
garganta
de
sal
Wasser
für
die
salzige
Kehle.
Si
hay
un
dios
es
el
amor,
sin
rencor
ni
condiciones
Wenn
es
einen
Gott
gibt,
ist
es
die
Liebe,
ohne
Groll
noch
Bedingungen,
Sin
plegarias
que
elevar.
Ohne
Gebete,
die
man
emporheben
müsste.
Mejor
cuidar
a
los
que
amamos
que
dan
esencia
y
sentido,
Besser
auf
die
achten,
die
wir
lieben,
die
Essenz
und
Sinn
geben,
A
tus
montañas
y
valles
a
mis
desiertos
y
ríos,
Deinen
Bergen
und
Tälern,
meinen
Wüsten
und
Flüssen,
A
tu
mujer,
a
la
mia,
a
tus
hijos,
a
mis
hijos.
Deiner
Frau,
meiner
Frau,
deinen
Kindern,
meinen
Kindern.
Y
pasear
por
las
calles
que
todos
construimos,
Und
durch
die
Straßen
gehen,
die
wir
alle
bauen,
Piedra
sobre
piedra
puesta
con
tu
sudor,
con
el
mio.
Stein
auf
Stein
gelegt
mit
deinem
Schweiß,
mit
meinem.
El
espinazo
no
entiende
de
dioses
ni
religión.
Das
Rückgrat
versteht
nichts
von
Göttern
oder
Religion.
Yo
no
necesito
más,
que
la
mano
que
me
das.
Ich
brauche
nicht
mehr
als
die
Hand,
die
du
mir
gibst.
Si
hay
un
dios
es
el
amor,
tierra
vista
en
la
tormenta
Wenn
es
einen
Gott
gibt,
ist
es
die
Liebe,
Land
in
Sicht
im
Sturm,
Agua
en
garganta
de
sal
Wasser
für
die
salzige
Kehle.
Si
hay
un
dios
es
el
amor,
sin
rencor
ni
condiciones
Wenn
es
einen
Gott
gibt,
ist
es
die
Liebe,
ohne
Groll
noch
Bedingungen,
Sin
plegarias
que
elevar.
Ohne
Gebete,
die
man
emporheben
müsste.
Yo
no
necesito
más,
que
la
mano
que
me
das.
Ich
brauche
nicht
mehr
als
die
Hand,
die
du
mir
gibst.
Si
hay
un
dios
es
el
amor,
tierra
vista
en
la
tormenta
Wenn
es
einen
Gott
gibt,
ist
es
die
Liebe,
Land
in
Sicht
im
Sturm,
Agua
en
garganta
de
sal
Wasser
für
die
salzige
Kehle.
Si
hay
un
dios
es
el
amor,
sin
rencor
ni
condiciones
Wenn
es
einen
Gott
gibt,
ist
es
die
Liebe,
ohne
Groll
noch
Bedingungen,
Sin
plegarias
que
elevar.
Ohne
Gebete,
die
man
emporheben
müsste.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Crespo Goni Carlos Javier
Альбом
Argán
дата релиза
29-03-2011
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.