Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rodrigo y Teresa
Rodrigo und Teresa
Rodrigo
y
Teresa
cruzaron
el
río
y
cruzaron
la
línea
también
Rodrigo
und
Teresa
überquerten
den
Fluss
und
auch
die
Linie
Que
separa
el
mundo
de
pobres
y
ricos,
comer
o
dejarse
comer.
Die
die
Welt
der
Armen
und
Reichen
trennt,
fressen
oder
gefressen
werden.
Y
viajaron
de
noche
en
un
camión
de
cerdos
sin
aire
que
respirar
Und
sie
reisten
nachts
in
einem
Schweinetransporter
ohne
Luft
zum
Atmen
Durmiendo
escondidos
detrás
de
alguno
de
ellos
que
sangraba
rajado
en
canal.
Schlafend
versteckt
hinter
einem
von
ihnen,
das
aufgeschlitzt
blutete.
El
futuro,
dicen,
tiene
forma
de
dólar
y
seguro
que
se
escribe
en
inglés
Die
Zukunft,
sagen
sie,
hat
die
Form
eines
Dollars
und
wird
sicher
auf
Englisch
geschrieben
Y
por
eso
decidieron
cruzar
la
frontera
aun
a
riesgo
de
tener
que
volver.
Und
deshalb
beschlossen
sie,
die
Grenze
zu
überqueren,
auch
auf
die
Gefahr
hin,
zurückkehren
zu
müssen.
Y
mil
pavos
cada
uno,
ni
uno
más
ni
uno
menos,
tuvieron
que
darle
al
Chacal
Und
tausend
Kröten
jeder,
nicht
einen
mehr,
nicht
einen
weniger,
mussten
sie
dem
Schakal
geben
Hijo
de
los
cien
padres
que
juró
por
alguno:
"mañana
estaréis
junto
al
mar".
Sohn
von
hundert
Vätern,
der
bei
irgendeinem
schwor:
„Morgen
werdet
ihr
am
Meer
sein“.
Nunca
amanece
para
todos
igual
Niemals
dämmert
der
Morgen
für
alle
gleich
A
algunos
les
tocan
rosas
sin
espinas
y
a
otros
espinas
sin
más.
Einige
bekommen
Rosen
ohne
Dornen
und
andere
nur
Dornen.
Nunca
amanece
para
todos
igual
Niemals
dämmert
der
Morgen
für
alle
gleich
A
algunos
les
tocan
rosas
sin
espinas
y
a
otros
espinas
sin
más.
Einige
bekommen
Rosen
ohne
Dornen
und
andere
nur
Dornen.
Era
de
madrugada
cuando
dieron
el
alto
al
Chacal
y
a
su
maldito
camión,
Es
war
im
Morgengrauen,
als
sie
den
Schakal
und
seinen
verdammten
LKW
anhielten,
Patrulleros
con
Ray-ban,
dije
que
era
madrugada,
con
las
manos
en
el
cinturón.
Streifenpolizisten
mit
Ray-Bans,
ich
sagte,
es
war
Morgengrauen,
die
Hände
am
Gürtel.
Tuertos
entre
los
ciegos,
nadie
es
mejor
que
nadie,
Einäugige
unter
Blinden,
niemand
ist
besser
als
der
andere,
Pero
siempre
habrá
un
alguien
peor
Aber
es
wird
immer
jemanden
geben,
der
schlimmer
ist
Y
ellos
tiene
la
fuerza
y
te
dicen
gritando:
"muchacho
aquí
la
ley
soy
yo".
Und
sie
haben
die
Macht
und
sagen
dir
schreiend:
„Junge,
hier
bin
ich
das
Gesetz“.
Nunca
amanece
para
todos
igual
Niemals
dämmert
der
Morgen
für
alle
gleich
A
algunos
les
tocan
rosas
sin
espinas
y
a
otros
espinas
sin
más.
Einige
bekommen
Rosen
ohne
Dornen
und
andere
nur
Dornen.
Nunca
amanece
para
todos
igual
Niemals
dämmert
der
Morgen
für
alle
gleich
A
algunos
les
tocan
rosas
sin
espinas
y
a
otros
espinas
sin
más.
Einige
bekommen
Rosen
ohne
Dornen
und
andere
nur
Dornen.
Una
luz
disparada
por
linternas
gigantes
Ein
Lichtstrahl
von
riesigen
Taschenlampen
Inundan
el
apestoso
cajón
donde
cuelgan
los
cerdos
Überflutet
den
stinkenden
Kasten,
wo
die
Schweine
hängen
Cogidos
del
cuello
no
hay
dios
que
soporte
el
olor
Am
Hals
gepackt,
kein
Gott
erträgt
den
Gestank
Y
detrás
de
uno
de
ellos
salen
llenos
de
espanto
Und
hinter
einem
von
ihnen
kommen
voller
Schrecken
hervor
Rodrigo
y
Teresa
a
la
vez
pidiendo
y
rogando
Rodrigo
und
Teresa
gleichzeitig,
bittend
und
flehend
Que
la
suerte
un
día
se
suele
a
su
espalda
también.
Dass
das
Glück
sich
eines
Tages
auch
auf
ihre
Seite
schlägt.
Y
volvieron
a
casa
sin
nada
en
los
bolsillos
excepto
odio
y
Und
sie
kehrten
nach
Hause
zurück,
mit
nichts
in
den
Taschen
außer
Hass
und
Rencor
porque
el
norte
esta
arriba
y
el
sur
siempre
abajo
Groll,
denn
der
Norden
ist
oben
und
der
Süden
immer
unten
Y
las
cosas
son
tal
como
son
Und
die
Dinge
sind,
wie
sie
sind
Y
es
que
el
sitio
amigo
donde
tú
naciste
decide
donde
llegarás
Denn
der
Ort,
Freund,
an
dem
du
geboren
wurdest,
entscheidet,
wohin
du
gelangst
Si
en
el
norte
la
gloria
si
sur
sólo
escoria
Ob
im
Norden
der
Ruhm,
ob
im
Süden
nur
Abschaum
Hasta
el
día
del
juicio
final
Bis
zum
Tag
des
Jüngsten
Gerichts
Si
en
el
norte
la
gloria
si
sur
sólo
escoria
Ob
im
Norden
der
Ruhm,
ob
im
Süden
nur
Abschaum
Hasta
el
día
del
juicio
final.
Bis
zum
Tag
des
Jüngsten
Gerichts.
Nunca
amanece
para
todos
igual
a
algunos
Niemals
dämmert
der
Morgen
für
alle
gleich,
einige
Les
tocan
rosas
sin
espinas
y
a
otros
espinas
sin
más.
bekommen
Rosen
ohne
Dornen
und
andere
nur
Dornen.
Nunca
amanece
para
todos
igual
lo
que
a
uno
le
sobra
Niemals
dämmert
der
Morgen
für
alle
gleich,
was
einer
zu
viel
hat,
Al
otro
le
falta
hay
cosas
que
el
tiempo
nunca
cambiará
fehlt
dem
anderen,
es
gibt
Dinge,
die
die
Zeit
niemals
ändern
wird
A
algunos
les
tocan
rosas
sin
espinas
y
a
otros
espinas
sin
más.
Einige
bekommen
Rosen
ohne
Dornen
und
andere
nur
Dornen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carlos Javier Crespo Goni
Альбом
Sur
дата релиза
28-08-2000
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.