Revólver - Rodrigo y Teresa - перевод текста песни на немецкий

Rodrigo y Teresa - Revolverперевод на немецкий




Rodrigo y Teresa
Rodrigo und Teresa
Rodrigo y Teresa cruzaron el río y cruzaron la línea también
Rodrigo und Teresa überquerten den Fluss und auch die Linie
Que separa el mundo de pobres y ricos, comer o dejarse comer.
Die die Welt der Armen und Reichen trennt, fressen oder gefressen werden.
Y viajaron de noche en un camión de cerdos sin aire que respirar
Und sie reisten nachts in einem Schweinetransporter ohne Luft zum Atmen
Durmiendo escondidos detrás de alguno de ellos que sangraba rajado en canal.
Schlafend versteckt hinter einem von ihnen, das aufgeschlitzt blutete.
El futuro, dicen, tiene forma de dólar y seguro que se escribe en inglés
Die Zukunft, sagen sie, hat die Form eines Dollars und wird sicher auf Englisch geschrieben
Y por eso decidieron cruzar la frontera aun a riesgo de tener que volver.
Und deshalb beschlossen sie, die Grenze zu überqueren, auch auf die Gefahr hin, zurückkehren zu müssen.
Y mil pavos cada uno, ni uno más ni uno menos, tuvieron que darle al Chacal
Und tausend Kröten jeder, nicht einen mehr, nicht einen weniger, mussten sie dem Schakal geben
Hijo de los cien padres que juró por alguno: "mañana estaréis junto al mar".
Sohn von hundert Vätern, der bei irgendeinem schwor: „Morgen werdet ihr am Meer sein“.
Nunca amanece para todos igual
Niemals dämmert der Morgen für alle gleich
A algunos les tocan rosas sin espinas y a otros espinas sin más.
Einige bekommen Rosen ohne Dornen und andere nur Dornen.
Nunca amanece para todos igual
Niemals dämmert der Morgen für alle gleich
A algunos les tocan rosas sin espinas y a otros espinas sin más.
Einige bekommen Rosen ohne Dornen und andere nur Dornen.
Era de madrugada cuando dieron el alto al Chacal y a su maldito camión,
Es war im Morgengrauen, als sie den Schakal und seinen verdammten LKW anhielten,
Patrulleros con Ray-ban, dije que era madrugada, con las manos en el cinturón.
Streifenpolizisten mit Ray-Bans, ich sagte, es war Morgengrauen, die Hände am Gürtel.
Tuertos entre los ciegos, nadie es mejor que nadie,
Einäugige unter Blinden, niemand ist besser als der andere,
Pero siempre habrá un alguien peor
Aber es wird immer jemanden geben, der schlimmer ist
Y ellos tiene la fuerza y te dicen gritando: "muchacho aquí la ley soy yo".
Und sie haben die Macht und sagen dir schreiend: „Junge, hier bin ich das Gesetz“.
Nunca amanece para todos igual
Niemals dämmert der Morgen für alle gleich
A algunos les tocan rosas sin espinas y a otros espinas sin más.
Einige bekommen Rosen ohne Dornen und andere nur Dornen.
Nunca amanece para todos igual
Niemals dämmert der Morgen für alle gleich
A algunos les tocan rosas sin espinas y a otros espinas sin más.
Einige bekommen Rosen ohne Dornen und andere nur Dornen.
Una luz disparada por linternas gigantes
Ein Lichtstrahl von riesigen Taschenlampen
Inundan el apestoso cajón donde cuelgan los cerdos
Überflutet den stinkenden Kasten, wo die Schweine hängen
Cogidos del cuello no hay dios que soporte el olor
Am Hals gepackt, kein Gott erträgt den Gestank
Y detrás de uno de ellos salen llenos de espanto
Und hinter einem von ihnen kommen voller Schrecken hervor
Rodrigo y Teresa a la vez pidiendo y rogando
Rodrigo und Teresa gleichzeitig, bittend und flehend
Que la suerte un día se suele a su espalda también.
Dass das Glück sich eines Tages auch auf ihre Seite schlägt.
Y volvieron a casa sin nada en los bolsillos excepto odio y
Und sie kehrten nach Hause zurück, mit nichts in den Taschen außer Hass und
Rencor porque el norte esta arriba y el sur siempre abajo
Groll, denn der Norden ist oben und der Süden immer unten
Y las cosas son tal como son
Und die Dinge sind, wie sie sind
Y es que el sitio amigo donde naciste decide donde llegarás
Denn der Ort, Freund, an dem du geboren wurdest, entscheidet, wohin du gelangst
Si en el norte la gloria si sur sólo escoria
Ob im Norden der Ruhm, ob im Süden nur Abschaum
Hasta el día del juicio final
Bis zum Tag des Jüngsten Gerichts
Si en el norte la gloria si sur sólo escoria
Ob im Norden der Ruhm, ob im Süden nur Abschaum
Hasta el día del juicio final.
Bis zum Tag des Jüngsten Gerichts.
Nunca amanece para todos igual a algunos
Niemals dämmert der Morgen für alle gleich, einige
Les tocan rosas sin espinas y a otros espinas sin más.
bekommen Rosen ohne Dornen und andere nur Dornen.
Nunca amanece para todos igual lo que a uno le sobra
Niemals dämmert der Morgen für alle gleich, was einer zu viel hat,
Al otro le falta hay cosas que el tiempo nunca cambiará
fehlt dem anderen, es gibt Dinge, die die Zeit niemals ändern wird
A algunos les tocan rosas sin espinas y a otros espinas sin más.
Einige bekommen Rosen ohne Dornen und andere nur Dornen.





Авторы: Carlos Javier Crespo Goni


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.