Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Madre
si
tu
dios
me
quiere
muerto
Mutter,
wenn
dein
Gott
mich
tot
sehen
will
Di
por
qué
no
acaba
esto
pronto
y
bien
Sag,
warum
beendet
er
das
nicht
schnell
und
gut
En
vez
de
encadenarme
a
este
desierto
Anstatt
mich
an
diese
Wüste
zu
ketten
Para
caer
igual
pero
más
lento
de
hambre
y
sed.
Um
genauso
zu
fallen,
aber
langsamer,
vor
Hunger
und
Durst.
Quién
será
el
primero
que
renuncie
Wer
wird
der
Erste
sein,
der
darauf
verzichtet
A
ocupar
como
un
cordero
su
lugar
Seinen
Platz
wie
ein
Lamm
einzunehmen
Quién
será
el
que
arrase
el
matadero
Wer
wird
derjenige
sein,
der
den
Schlachthof
niederreißt
Para
no
verlo
funcionar
nunca
jamás.
Damit
er
nie
wieder
funktioniert.
Dime
madre
a
quien
le
debo
preguntar
Sag
mir,
Mutter,
wen
ich
fragen
soll
Como
van
mis
hijos
a
crecer.
Wie
meine
Kinder
aufwachsen
sollen.
Desde
La
Línea
para
abajo
Von
La
Línea
abwärts
Somos
como
escarabajos
bajo
un
pie
(bis)
Sind
wir
wie
Käfer
unter
einem
Fuß
(bis)
Sé
que
he
de
escapar
de
este
agujero
Ich
weiß,
ich
muss
aus
diesem
Loch
entkommen
Aunque
no
tenga
más
remedio
que
vender
Auch
wenn
ich
keine
andere
Wahl
habe,
als
zu
verkaufen
Desde
la
parte
más
interna
de
mis
huesos
Vom
Innersten
meiner
Knochen
Hasta
una
trenza
hecha
con
tiras
de
mi
piel.
Bis
hin
zu
einem
Zopf
aus
Streifen
meiner
Haut.
Porque
aquí
ya
no
hay
derecho
a
respirar
Denn
hier
gibt
es
kein
Recht
mehr
zu
atmen
Dime
no
soy
hombre
yo
también
.
Sag,
bin
ich
nicht
auch
ein
Mann.
Desde
La
Línea
para
abajo
Von
La
Línea
abwärts
Somos
como
escarabajos
bajo
un
pie
(bis)
Sind
wir
wie
Käfer
unter
einem
Fuß
(bis)
Tú
dijiste
que
la
fe
mueve
montañas
y
el
mar
Du
sagtest,
der
Glaube
versetze
Berge
und
das
Meer
También
dijiste
que
yo
en
algo
debo
creer
Auch
sagtest
du,
ich
müsse
an
etwas
glauben
Y
si
algo
creo
es
que
Dios
nunca
pasó
por
aquí
Und
wenn
ich
etwas
glaube,
dann,
dass
Gott
niemals
hier
vorbeikam
Por
estas
tierra
baldía
reseca
rota
y
gris.
Durch
dieses
öde,
dürre,
zerrüttete
und
graue
Land.
Tú
me
dijiste
que
Dios
se
encuentra
en
todo
lugar
Du
sagtest
mir,
Gott
sei
überall
zu
finden
Desde
el
lobo
del
desierto
hasta
en
un
trozo
de
pan
Vom
Wüstenwolf
bis
zu
einem
Stück
Brot
Y
si
algo
creo
es
que
Dios
nunca
pasó
por
aquí
Und
wenn
ich
etwas
glaube,
dann,
dass
Gott
niemals
hier
vorbeikam
Por
estas
tierra
baldía
reseca
rota
y
gris.
Durch
dieses
öde,
dürre,
zerrüttete
und
graue
Land.
Desde
La
Línea
para
abajo
Von
La
Línea
abwärts
Somos
como
escarabajos
bajo
un
pie
(bis)
Sind
wir
wie
Käfer
unter
einem
Fuß
(bis)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carlos Javier Crespo Goni
Альбом
Sur
дата релиза
28-08-2000
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.