Текст и перевод песни Rex Harrison feat. Franz Allers - I'm An Ordinary Man
Well
after
all,
Pickering,
I'm
an
ordinary
man,
Ну,
в
конце
концов,
Пикеринг,
я
обычный
человек,
Who
desires
nothing
more
than
an
ordinary
chance,
Который
не
желает
ничего,
кроме
обычного
шанса,
To
live
exactly
as
he
likes,
and
do
precisely
what
he
wants...
Жить
именно
так,
как
ему
нравится,
и
делать
именно
то,
что
он
хочет...
An
average
man
am
I,
of
no
eccentric
whim,
Я
обычный
человек,
без
эксцентричных
прихотей,
Who
likes
to
live
his
life,
Кому
нравится
жить
своей
жизнью,
Free
of
strife,
Свободный
от
раздоров,
Doing
whatever
he
thinks
is
best,
for
him,
Делает
то,
что,
по
его
мнению,
лучше
для
него,
Well...
just
an
ordinary
man...
Хорошо...
просто
обычный
человек...
BUT,
Let
a
woman
in
your
life
НО
впусти
женщину
в
свою
жизнь
And
your
serenity
is
through,
И
твоя
безмятежность
проходит
насквозь,
She'll
redecorate
your
home,
from
the
cellar
to
the
dome,
Она
отремонтирует
ваш
дом,
от
подвала
до
купола,
And
then
go
on
to
the
enthralling
fun
of
overhauling
you...
А
затем
приступайте
к
увлекательному
занятию
по
переделке
вас...
Let
a
woman
in
your
life,
Впусти
женщину
в
свою
жизнь,
And
you're
up
against
a
wall,
И
ты
уперся
в
стену,
Make
a
plan
and
you
will
find,
that
she
has
something
else
in
mind,
Составьте
план,
и
вы
обнаружите,
что
у
нее
на
уме
что-то
еще,
And
so
rather
than
do
either
you
do
something
else
И
поэтому
вместо
того,
чтобы
делать
что-либо
из
этого,
вы
делаете
что-то
другое
That
neither
likes
at
all
Это
совсем
не
нравится
ни
тому,
ни
другому
You
want
to
talk
of
Keats
and
Milton,
Вы
хотите
поговорить
о
Китсе
и
Мильтоне,
She
only
wants
to
talk
of
love,
Она
хочет
говорить
только
о
любви,
You
go
to
see
a
play
or
ballet,
and
spend
it
searching
Вы
идете
посмотреть
пьесу
или
балет
и
проводите
время
в
поисках
For
her
glove,
За
ее
перчаткой,
Let
a
woman
in
your
life
Впусти
женщину
в
свою
жизнь
And
you
invite
eternal
strife,
И
ты
навлекаешь
на
себя
вечную
борьбу,
Let
them
buy
their
wedding
bands
Пусть
они
купят
себе
обручальные
кольца
For
those
anxious
little
hands...
Для
этих
беспокойных
маленьких
ручек...
I'd
be
equally
as
willing
for
a
dentist
to
be
drilling
Я
бы
с
таким
же
успехом
хотел,
чтобы
стоматолог
сверлил
Than
to
ever
let
a
woman
in
my
life
Чем
когда-либо
впустить
женщину
в
свою
жизнь
I'm
a
very
gentle
man,
Я
очень
нежный
человек,
Even
tempered
and
good
natured
Уравновешенный
и
добродушный
Who
you
never
hear
complain,
От
которого
ты
никогда
не
услышишь
жалоб,
Who
has
the
milk
of
human
kindness
У
кого
есть
молоко
человеческой
доброты
By
the
quart
in
every
vein,
По
кварте
в
каждой
жилке,
A
patient
man
am
I,
down
to
my
fingertips,
Я
терпеливый
человек,
вплоть
до
кончиков
пальцев,
The
sort
who
never
could,
ever
would,
Из
тех,
кто
никогда
не
смог
бы
и
никогда
не
станет,
Let
an
insulting
remark
escape
his
lips
Позволил
оскорбительному
замечанию
сорваться
с
его
губ
Very
gentle
man...
Очень
нежный
человек...
But,
Let
a
woman
in
your
life,
Но
впусти
женщину
в
свою
жизнь,
And
patience
hasn't
got
a
chance,
А
у
Пейшенс
нет
ни
единого
шанса,
She
will
beg
you
for
advice,
your
reply
will
be
concise,
Она
будет
просить
у
вас
совета,
ваш
ответ
будет
кратким,
And
she
will
listen
very
nicely,
and
then
go
out
И
она
будет
очень
внимательно
слушать,
а
потом
уйдет
And
do
exactly
what
she
wants!!!
И
делай
именно
то,
что
она
хочет!!!
You
are
a
man
of
grace
and
polish,
Вы
человек
грациозный
и
утонченный,
Who
never
spoke
above
a
hush,
Который
никогда
не
говорил
громче
тишины,
All
at
once
you're
using
language
Внезапно
вы
начинаете
использовать
язык
That
would
make
a
sailor
blush,
Это
заставило
бы
покраснеть
любого
моряка,
Let
a
woman
in
your
life,
Впусти
женщину
в
свою
жизнь,
And
you're
plunging
in
a
knife,
И
ты
вонзаешь
нож,
Let
the
others
of
my
sex,
tie
the
knot
around
their
necks,
Позволь
другим
представителям
моего
пола
завязать
узел
на
своей
шее,
I
prefer
a
new
edition
of
the
Spanish
Inquisition
Я
предпочитаю
новое
издание
"Испанской
инквизиции"
Than
to
ever
let
a
woman
in
my
life
Чем
когда-либо
впустить
женщину
в
свою
жизнь
I'm
a
quiet
living
man,
Я
спокойный
человек,
Who
prefers
to
spend
the
evening
in
the
silence
of
his
room,
Кто
предпочитает
провести
вечер
в
тишине
своей
комнаты,
Who
likes
an
atmosphere
as
restful
as
Кому
нравится
такая
умиротворяющая
атмосфера,
как
An
undiscovered
tomb,
Неоткрытая
гробница,
A
pensive
man
am
I,
of
philosophical
joys,
Я
задумчивый
человек,
любящий
философские
радости,
Who
likes
to
meditate,
contemplate,
Кто
любит
медитировать,
созерцать,
Free
from
humanity's
mad
inhuman
noise,
Свободен
от
безумного
нечеловеческого
шума
человечества,
Just
a
quiet
living
man...
Просто
тихо
живущий
человек...
But,
let
a
woman
in
your
life,
Но
впусти
женщину
в
свою
жизнь,
And
your
sabbatical
is
through,
И
твой
творческий
отпуск
закончился,
In
a
line
that
never
ends
comes
an
army
of
her
friends,
В
бесконечной
очереди
стоит
армия
ее
друзей,
Come
to
jabber
and
to
chatter
Приходите
трепаться
и
болтать
без
умолку
And
to
tell
her
what
the
matter
is
with
YOU!,
И
рассказать
ей,
что
с
ТОБОЙ
такое!,
She'll
have
a
booming
boisterous
family,
У
нее
будет
процветающая
шумная
семья,
Who
will
descend
on
you
en
mass,
Кто
обрушится
на
вас
всей
массой,
She'll
have
a
large
wagnerian
mother,
У
нее
будет
многодетная
мать-вагнерианка,
With
a
voice
that
shatters
glass,
С
голосом,
от
которого
разбивается
стекло,
Let
a
woman
in
your
life,
Впусти
женщину
в
свою
жизнь,
Let
a
woman
in
your
life,
Впусти
женщину
в
свою
жизнь,
Let
a
woman
in
your
life
Впусти
женщину
в
свою
жизнь
I
shall
never
let
a
woman
in
my
life.
Я
никогда
не
впущу
женщину
в
свою
жизнь.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: סחר משה, Lerner,alan Jay, Loewe,frederick
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.