Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A la Mujer Calaboceña
An die Frau aus Calabozo
Para
cantarle
a
la
mujer
Calaboceña
Um
der
Frau
aus
Calabozo
zu
singen,
Robé
al
camino
un
arrendajo
cantor
Stahl
ich
vom
Weg
einen
singenden
Rötelhäher,
Un
turpial
madrugador
de
esos
bien
serenateros
Einen
frühmorgendlichen
Trupial,
einen
von
den
echten
Serenadensängern,
Y
me
traje
hasta
un
jilguero
que
canta
de
lo
mejor
Und
ich
brachte
sogar
einen
Stieglitz
mit,
der
aufs
Beste
singt.
Un
periquito
ladino
y
un
lorito
trovador
Einen
schlauen
Sittich
und
einen
kleinen
Papagei
als
Troubadour,
Cantante
y
compositor
un
carrao
del
Alto
Apure
Sänger
und
Komponist,
einen
Karrao
aus
dem
Alto
Apure,
Y
además
traje
un
Chuchube
de
la
tierra
de
Falcón
Und
außerdem
brachte
ich
einen
Chuchube
aus
dem
Land
Falcón.
Pa'
estimular
a
la
mujer
Calaboceña
Um
die
Frau
aus
Calabozo
zu
erfreuen,
Traje
un
manojo
de
flores
Venezolanas
Brachte
ich
einen
Strauß
venezolanischer
Blumen,
Azucenas
perfumadas,
lirios,
pompones
y
rosas
Duftende
Lilien,
Schwertlilien,
Pompons
und
Rosen,
Y
un
ramillete
de
hermosas
de
orquídeas
de
la
Guayana
Und
einen
Strauß
wunderschöner
Orchideen
aus
Guayana.
Claveles
y
margaritas
Nelken
und
Margeriten
De
un
rinconcito
lejano
Aus
einer
fernen
kleinen
Ecke,
Del
oriente
soberano,
traje
nardos
y
gladiolas
Aus
dem
souveränen
Osten
brachte
ich
Tuberosén
und
Gladiolen,
Campanilla
y
flor
de
bora
de
los
confines
del
llano
Glockenblumen
und
Wasserhyazinthen
von
den
Grenzen
der
Ebene.
Para
querer
a
la
mujer
Calaboceña
Um
die
Frau
aus
Calabozo
zu
lieben,
Traje
mi
pecho
abierto
de
par
en
par
Brachte
ich
meine
weit
geöffnete
Brust,
Una
prosa
natural
y
un
sentimiento
bonito
Eine
natürliche
Prosa
und
ein
schönes
Gefühl,
Todo
mi
amor
en
un
grito
pletórico
de
bondad
Meine
ganze
Liebe
in
einem
Schrei
voller
Güte.
Un
corazón
querendón
Ein
liebendes
Herz,
Resuelto
para
el
querer
Entschlossen
zu
lieben,
Esperando
a
la
mujer
que
merezca
ser
mi
dueña
Wartend
auf
die
Frau,
die
es
verdient,
meine
Herrin
zu
sein,
Tierna
y
buena
compañera,
que
cumpla
con
su
deber
Zärtliche
und
gute
Gefährtin,
die
ihre
Pflicht
erfüllt.
A
Calabozo
con
respeto
me
dirijo
An
Calabozo
wende
ich
mich
mit
Respekt,
Hoy
que
la
vida
me
dio
esta
oportunidad
Heute,
da
das
Leben
mir
diese
Gelegenheit
gab,
De
dejarles
mi
humildad
plasmada
en
notas
viajeras
Euch
meine
Bescheidenheit
zu
hinterlassen,
festgehalten
in
reisenden
Noten,
Y
una
copla
sabanera
curtida
de
inmensidad
Und
eine
Strophe
aus
der
Savanne,
gegerbt
von
Unermesslichkeit.
Una
canoa
de
bondad
Ein
Kanu
der
Güte
En
el
río
de
los
recuerdos
Im
Fluss
der
Erinnerungen,
Mi
canto
noble
y
fraterno
de
sentimiento
latente
Mein
edler
und
brüderlicher
Gesang
voll
schlummernden
Gefühls,
A
Calabozo
y
su
gente,
orgullo
de
los
llaneros
An
Calabozo
und
seine
Leute,
Stolz
der
Llaneros.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Reynaldo Armas
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.