Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
این
واسه
اون
موقعست
This
is
for
that
time
که
بدترین
لحظه
ی
زندگیتو
when
you're
experiencing
the
worst
moment
of
your
life,
تبدیل
بکنی
به
بهترین
لحظه
ی
زندگیت
and
turning
it
into
the
best
moment
of
your
life.
یاد
گرفتم
واسم
اتفاق
بیوفته
بعد
معنی
کنم
I've
learned
to
let
things
happen
to
me
and
then
find
the
meaning
in
them.
حتی
وقتی
بد
مریض
شدم
Even
when
I
was
terribly
sick,
سخت
ضعیف
شدم
weak
and
exhausted,
سرزمینمو
تو
سر
قوی
کنم
I
held
my
homeland
strong
within
my
head.
هر
وری
اتفاقی
نرم
صبر
برین
کنم
I
embraced
whatever
happened,
with
patience.
اول
از
همه
ببندم
اتحاد
با
قلب
پرم
First
of
all,
I
made
peace
with
my
heart,
که
عذاب
نکشم
از
ارتباط
با
سبک
خودم
so
I
wouldn't
suffer
from
being
true
to
my
style.
هر
فکری
بخواد
واسم
راست
شه
رو
خفه
کنم
I
silenced
every
thought
that
tried
to
become
reality
for
me.
سهمم
بیاد
به
اینکه
جاذبه
رو
تله
کنم
My
destiny
was
to
trap
gravity.
دنیا
پُره
حفر
هس
با
سرنوشتای
مختلف
The
world
is
full
of
pitfalls
with
different
fates.
تو
همشون
خطر
هست
خط
اعدامه
معترض
Danger
lurks
in
all
of
them,
a
line
of
execution
for
the
objector.
تو
جبهه
های
متضاد
و
ارتعاش
مبهمش
In
conflicting
fronts
and
its
ambiguous
vibrations,
که
نوبتیه
تا
زمان
ارتفاع
مردنت
it's
your
turn
until
the
moment
of
your
death.
استعداد
و
گسترش
میدمو
بلند
میخندم
I
expand
my
talent
and
laugh
loudly.
لازم
باشه
افسرده
میشمو
If
necessary,
I
become
depressed
and
خودم
میفهممو
میرم
برمیگردم
I
understand
myself
and
I
go,
I
return.
از
تاریکی
به
تاریکیه
روشن
داشتم
I
was
moving
from
darkness
to
a
bright
darkness.
زیر
قسمت
سفیدم
هم
شهر
میکَندم
Even
under
my
white
part,
I
create
a
city.
روش
تابلو
های
پرت
میزنم
I
paint
it
with
scattered
signs.
که
خودم
مسیرامو
گم
کنم
رو
ابر
بغلطم
So
I
can
get
lost
in
my
own
paths,
floating
on
clouds.
بدون
درس
برم
ادامشو
ترس
برهنه
کنم
و
I
go
forward
without
lessons,
stripping
away
fear,
and
دست
ببندم
به
جای
سبز
بچسبم
I
reach
out
and
cling
to
the
green
place.
بدون
اسب
بدم
خط
I
draw
lines
without
a
horse.
در
خلوت
هستم
I
am
in
solitude,
توی
پاگرد
طبقه
ی
هفتصد
on
the
landing
of
the
seven
hundredth
floor.
باید
به
پرنده
ها
وصل
شم
I
must
connect
with
the
birds,
برم
به
جنگ
درنده
های
تو
جنگل
go
to
war
with
the
beasts
in
the
forest.
برم
به
سمت
کلمه
های
تو
دفتر
Go
towards
the
words
in
the
notebook,
بدون
اینکه
دنبال
خونه
بگردم
without
looking
for
a
home.
اعتقاد
دارم
به
خنده
های
مرموزت
I
believe
in
your
mysterious
smiles,
اعتقاد
دارم
به
خنده
های
مرموزت
I
believe
in
your
mysterious
smiles.
تو
لحظات
بودنو
پر
میکنی
با
نبودت
You
fill
the
moments
of
being
with
your
absence.
حتی
وقتی
هیچ
حسی
نمونده
برامو
Even
when
there's
no
feeling
left
for
me,
شدم
شبیه
حباب
آب
درون
شهاب
I
become
like
a
water
bubble
inside
a
meteor.
هر
چیز
بهم
پیوسته
تو
آسمونت
Everything
is
connected
in
your
sky.
حس
فرصت
فهمیدنتو
تو
روزای
شومه
I
feel
the
opportunity
to
understand
you
on
bad
days.
شکل
امید
آزادی
از
زندانای
دوره
Like
the
shape
of
hope,
freedom
from
old
prisons.
حس
جرات
خندیدنه
قبل
طوفان
نوحه
I
feel
the
courage
to
laugh
before
the
lament.
به
ارتعاش
جوهر
قلمم
معنی
بده
Give
meaning
to
the
vibration
of
my
pen's
ink.
بدون
فریب
علم
و
جنون
کثیف
ذهن
Without
being
deceived
by
the
science
and
the
filthy
madness
of
the
mind,
به
سادگی
شعر
به
آزادگی
عشق
with
the
simplicity
of
poetry,
with
the
freedom
of
love.
شکل
اتحاد
زیر
پوسته
نارنگی
گرد
Like
a
union
under
the
rind
of
a
round
orange,
حلقه
های
مقدسی
که
تبدیل
به
میوه
شدنو
sacred
circles
that
turn
into
fruit.
بعد
خوردنشون
شروع
میشن
به
چیره
شدن
After
eating
them,
they
begin
to
dominate.
تو
میدونی
چه
تشابهی
بِین
ما
و
اوناست
و
You
know
what
similarity
exists
between
us
and
them,
and
ممکنه
کاتالوگشو
بزاری
زیر
زحل
you
might
put
its
catalog
under
Saturn.
میخواستم
اونطوری
که
تو
میتونی
ببینی
ببینم
I
wanted
to
see
the
way
you
can
see.
فهمیدنش
وحشته
و
ترسیدم
تا
مقصدش
Understanding
it
is
terrifying,
and
I
was
afraid
of
its
destination.
شمشیر
تقویمه
رو
نبضمه
The
sword
of
the
calendar
is
on
my
pulse,
تو
هر
دهه
و
فکر
اینکه
انسان
in
every
decade
and
the
thought
that
man
یه
احمق
مترسکه
مهم
نیست
is
a
foolish
scarecrow,
it
doesn't
matter.
واسه
ژنو
جنو
شعرو
ور
نیس
For
Geneva,
for
the
jinn,
for
poetry
and
fuss,
it's
not.
این
همه
سعی
الکی
واسه
پروسه
ی
سه
نیس
All
this
futile
effort
for
a
three-step
process
is
not.
اینکه
تو
جبر
سرنوشت
بشی
یه
لقمه
ی
ابلیس
To
become
a
morsel
of
the
devil
in
the
grip
of
fate.
یه
مهره
ی
فیک
فس
یه
نخبه
ی
خنگ
A
fake
pawn,
a
dumb
elite.
اگه
از
نظر
همه
فقط
یه
بزدل
زشتی
شدی
If
everyone
sees
you
as
just
a
ugly
coward,
فکر
کنه
یه
فکر
دیگه
یه
مرده
ی
ذهنی
think
of
another
thought,
a
mental
corpse.
اگه
روحت
بوی
نفرین
میده
If
your
soul
smells
of
curses,
رد
شدی
از
دونه
دونه
چرکی
you've
passed
through
one
by
one
of
the
pus.
خونت
گرم
میشه
با
جوش
دود
کتری
Your
blood
gets
warm
with
the
boiling
of
the
kettle.
اگه
اسکاچ
در
روز
میده
بو
املت
قسطی
If
the
sponge
smells
like
scrambled
eggs
on
installment,
نگران
پرچمت
نباش
رو
قله
ی
ام
اجی
don't
worry
about
your
flag
on
the
peak
of
Am
Aji.
بپاشون
بیرون
و
همشونو
بسوزون
Scatter
them
out
and
burn
them
all.
میشه
فراموش
کرد
این
جبروتو
به
مرور
This
grandeur
can
be
forgotten
over
time.
اول
درونو
بجوشون
قبل
تسلط
به
فنون
First,
boil
inside
before
mastering
the
techniques.
اگه
لازم
شد
حتی
بکن
تقلا
بعد
دروغ
If
necessary,
even
struggle
after
a
lie.
اگه
حال
بهتری
داری
روحتو
زندگی
کن
If
you
feel
better,
live
your
soul.
تو
خراب
میشدی
قصه
سودشو
میبرد
You
were
breaking
down,
the
story
was
taking
its
profit.
در
خلوت
هستم
I
am
in
solitude,
توی
پاگرد
طبقه
ی
هفتصد
on
the
landing
of
the
seven
hundredth
floor.
باید
به
پرنده
ها
وصل
شم
I
must
connect
with
the
birds,
برم
به
جنگ
درنده
های
تو
جنگل
go
to
war
with
the
beasts
in
the
forest.
برم
به
سمت
کلمه
های
تو
دفتر
Go
towards
the
words
in
the
notebook,
بدون
اینکه
دنبال
خونه
بگردم
without
looking
for
a
home.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Reza Naseri Azad
Альбом
Azad
дата релиза
12-01-2019
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.