Текст и перевод песни Řezník - Já A Můj Mozek
Já A Můj Mozek
Я и мой мозг
"Nech
mě
bejt.
Nech
mě!
Říkám
ti,
nech
mě
bejt.
"Оставь
меня
в
покое.
Оставь!
Говорю
тебе,
оставь
меня
в
покое.
Dej
mi
pokoj
do
píči.
Nech
mě
bejt!"
Отвали
к
черту.
Оставь
меня!"
Občas
se
mi
stane,
že
kolem
mě
nikdo
není
Иногда
так
бывает,
что
вокруг
меня
никого
нет,
V
tu
chvíli
bych
radši,
vole,
upadnul
do
zapomnění
В
такие
моменты
я
бы
предпочел,
блин,
провалиться
в
небытие.
Mozku
zatemnění,
ale
nekoná
se,
naopak
Затмение
разума,
но
этого
не
происходит,
наоборот,
Otázkama
mě
zavalí,
že
bych
ho
za
to
musel
nakopat
Он
заваливает
меня
вопросами
так,
что
я
готов
его
пнуть.
Přemejšlím
odkaď
jsem,
co
tady
dělám
a
co
bude
Я
думаю,
где
я,
что
я
здесь
делаю
и
что
будет,
Pak
až
mi
klesne
pták
a
budou
mě
muset
do
hlíny
zakopat
Когда
у
меня
встанет
последний
раз,
и
меня
закопают
в
землю.
Zírám
do
oblak.
Co
je
vesmír?
Co
je
za
ním?
Смотрю
в
облака.
Что
такое
вселенная?
Что
за
ней?
V
tu
chvíli
si
už
hryžu
ruku
a
na
zemi
se
válím
В
этот
момент
я
уже
грызу
руку
и
катаюсь
по
земле.
Zmrd
mi
uděluje
další
psionický
rány
Ублюдок
наносит
мне
новые
психические
раны,
Jak
kdyby
mi
vrány
klovaly
mozkový
blány
Как
будто
вороны
клюют
мои
мозговые
оболочки.
Psychická
bolest
a
další,
další
dotazy
Психическая
боль
и
все
новые
и
новые
вопросы,
Před
očima
se
mi
míhaj
jen
nenávistný
obrazy
Перед
глазами
мелькают
только
полные
ненависти
образы.
Oázy
klidu,
tak
ty
já
žádný
nemám
Оазисов
спокойствия
у
меня
нет,
Cejtim
se
jak
veterán,
kterýho
poznamenal
Vietnam
Я
чувствую
себя
как
ветеран,
которого
покалечил
Вьетнам.
Myslím
na
smrt
jak
zmrd,
to
nejde
pochopit
Думаю
о
смерти,
как
ублюдок,
это
не
поддается
объяснению.
Asi
to
tady
budu
muset
celý
kulometem
pokropit
Наверное,
придется
полить
все
здесь
из
пулемета.
Myslím
na
život
po
životě
a
jsem
plnej
zlosti
Думаю
о
жизни
после
смерти
и
полон
злости,
Mám
chuť
se
někdy
zabít
jen
tak
ze
zvědavosti
Иногда
хочется
убить
себя
просто
из
любопытства.
Radši
si
hlídám
karmu,
to
kdyby
čistě
náhodou
Лучше
уж
следить
за
кармой,
на
всякий
случай,
Po
smrti
něco
bylo,
abych
mohl
zůstat,
vole,
nad
vodou
Вдруг
после
смерти
что-то
есть,
чтобы
я
мог
остаться,
блин,
на
плаву.
Jsem
tu
já
a
můj
mozek,
mlátím
hlavou
o
zeď
Здесь
я
и
мой
мозг,
я
бьюсь
головой
о
стену,
Na
žádnou
z
jeho
otázek
já
neznám
odpověď
Ни
на
один
из
его
вопросов
я
не
знаю
ответа.
Jsem
tu
já
a
můj
mozek,
propíchnu
ho
vidlema
Здесь
я
и
мой
мозг,
проткну
его
вилами,
žít,
nebo
zemřít,
je
moje
věčný
dilema
жить
или
умереть
- моя
вечная
дилемма.
Jen
já
a
můj
mozek,
mlátím
hlavou
o
zeď
Только
я
и
мой
мозг,
я
бьюсь
головой
о
стену,
Na
žádnou
z
jeho
otázek
já
neznám
odpověď
Ни
на
один
из
его
вопросов
я
не
знаю
ответа.
Jsem
tu
já
a
můj
mozek,
propíchnu
ho
vidlema
Здесь
я
и
мой
мозг,
проткну
его
вилами,
žít,
nebo
zemřít,
je
moje
věčný
dilema
жить
или
умереть
- моя
вечная
дилемма.
Co
je
to
Bůh?
Existuje
a
kde
je?
Что
такое
Бог?
Существует
ли
он
и
где
он?
Kdo
stvořil
Boha?
Je
to
jen
iluzorní
naděje
Кто
создал
Бога?
Это
просто
иллюзорная
надежда?
Chtěl
bych
prozřít
a
mít
v
životě
jistotu
Я
бы
хотел
прозреть
и
обрести
уверенность
в
жизни,
Ale
přijde
mi,
že
církev
je
jen
na
ovládání
kokotů
Но
мне
кажется,
что
церковь
существует
только
для
управления
придурками.
Chtěl
bych
věřit,
ale
rozum
mi
v
tom
brání
Я
хотел
бы
верить,
но
разум
мне
мешает.
Snažil
jsem
se
drogama
rozvířit
vnímání
Prány
Я
пытался
с
помощью
наркотиков
развить
восприятие
Праны,
Už
nemůžu
se
smát,
protože
mi
úsměv
ztuhnul
Я
больше
не
могу
смеяться,
потому
что
моя
улыбка
застыла,
šel
jsem
naproti
osudu
a
ten
buzerant
mi
uhnul
Я
шел
навстречу
судьбе,
а
этот
ублюдок
уклонился.
Jaký
by
to
bylo
kdybych
nikdy
nebyl
zplozen?
Как
бы
все
сложилось,
если
бы
я
никогда
не
был
зачат?
Mám
v
sobě
hněvu
hrozen,
proto
s
tebou
házím
o
zem
Во
мне
гроздь
гнева,
поэтому
я
бьюсь
с
тобой
об
землю.
Lepší
je
bejt
dement
a
hledět
si
jenom
svýho
Лучше
быть
слабоумным
и
заботиться
только
о
своем,
Přízemní
starosti,
ale
já
musím
tvořit
dílo
Приземленные
заботы,
но
я
должен
творить,
Musím
něco
dělat,
nemůžu
mozek
nechat
pracovat
Я
должен
что-то
делать,
я
не
могу
позволить
мозгу
бездействовать,
Jinak
mě
začne
napadat
a
zaživa
porcovat
Иначе
он
начнет
на
меня
нападать
и
пожирать
заживо.
Osmdesát
let
lidskýho
života
je
směšný
Восемьдесят
лет
человеческой
жизни
- это
смешно,
Už
mám
za
sebou
třetinu
a
je
to
čím
dál
horší
У
меня
за
плечами
уже
треть,
и
с
каждым
разом
все
хуже.
Srdce
mi
buší,
může
se
kdykoliv
zastavit
Мое
сердце
колотится,
оно
может
остановиться
в
любой
момент,
Pak
zanikne
celej
svět
a
už
nepůjde
se
navrátit
Тогда
весь
мир
исчезнет,
и
вернуться
будет
уже
невозможно.
Nechápu
realitu,
nechápu
kde
to
jsem
Я
не
понимаю
реальность,
не
понимаю,
где
я
нахожусь.
Jsem
tu
sám
se
svým
mozkem
a
spolu
zaniknem
Я
здесь
один
со
своим
мозгом,
и
мы
вместе
исчезнем.
Jsem
tu
já
a
můj
mozek,
mlátím
hlavou
o
zeď
Здесь
я
и
мой
мозг,
я
бьюсь
головой
о
стену,
Na
žádnou
z
jeho
otázek
já
neznám
odpověď
Ни
на
один
из
его
вопросов
я
не
знаю
ответа.
Jsem
tu
já
a
můj
mozek,
propíchnu
ho
vidlema
Здесь
я
и
мой
мозг,
проткну
его
вилами,
žít,
nebo
zemřít,
je
moje
věčný
dilema
жить
или
умереть
- моя
вечная
дилемма.
Jen
já
a
můj
mozek,
mlátím
hlavou
o
zeď
Только
я
и
мой
мозг,
я
бьюсь
головой
о
стену,
Na
žádnou
z
jeho
otázek
já
neznám
odpověď
Ни
на
один
из
его
вопросов
я
не
знаю
ответа.
Jsem
tu
já
a
můj
mozek,
propíchnu
ho
vidlema
Здесь
я
и
мой
мозг,
проткну
его
вилами,
žít,
nebo
zemřít,
je
moje
věčný
dilema
жить
или
умереть
- моя
вечная
дилемма.
"Dej
už
pokoj,
kurva.
Do
píči,
nech
mě
bejt!
"Давай
уже,
успокойся,
блин.
Черт
возьми,
оставь
меня
в
покое!
Nech
mě
už
konečně
bejt.
Dej
mi
pokoj.
Оставь
меня
уже
наконец
в
покое.
Дай
мне
покой.
Dej
mi
pokoj,
ty
zmrde.
Ty
zmrde!"
Дай
мне
покой,
ублюдок.
Ублюдок!"
Já
a
můj
mozek,
mlátím
hlavou
o
zeď
Я
и
мой
мозг,
бьюсь
головой
о
стену,
Na
žádnou
z
jeho
otázek
já
neznám
odpověď
Ни
на
один
из
его
вопросов
я
не
знаю
ответа.
Jsem
tu
já
a
můj
mozek,
propíchnu
ho
vidlema
Здесь
я
и
мой
мозг,
проткну
его
вилами,
žít,
nebo
zemřít,
je
moje
věčný
dilema
жить
или
умереть
- моя
вечная
дилемма.
"Klid
mozku,
nebo
tě
propíchnu
vidlema!"
"Мозг,
успокойся,
или
я
проткну
тебя
вилами!"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Martin Pohl
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.