Rhymastic - Lạc - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Rhymastic - Lạc




Lạc
Lost
Rhymastic
Rhymastic
Space Speakers
Space Speakers
những lúc âm nhạc không để trải cuộc đời ta
There are times when music isn't meant to unfold our lives,
Chỉ đơn giản để kể lại những câu chuyện tình ta bắt gặp
But simply to recount the stories we stumble upon.
Lạc, ta lạc vào giữa những dòng trăn trở
Lost, we're lost amidst a sea of contemplation,
Tiệc tan đêm tàn, ta miên man với những tấc thơ
As the party fades and night deepens, we drift with verses,
bút mực, người bạn những trang vở
With pen and ink, our companions being pages,
Nhẹ nhàng như thế, ta cứ lạc vào một giấc
Gently, we lose ourselves in a dream.
ta cũng chẳng nhớ đây đâu
And I don't even recall where this is,
vẻ như ta đang đứng trên một góc phố khu gầm cầu
Seems like I'm standing on a street corner under a bridge,
Trong thân xác một thằng nhỏ áo ba lỗ
In the body of a young boy in a tank top,
Dắt theo sau một đứa em gái lòa chẳng đang đi đâu
Leading a blind little sister, unsure of where they're headed.
lẽ tới con ngõ đằng sau
Perhaps to the alleyway behind,
Nơi một thằng thanh niên đang đứng chờ ra dấu
Where a young man waits, signaling,
Thoáng giật mình, ta lại lạc giữa một những hàng lẩu
Startled, I'm lost again amidst hotpot stalls,
Tay cẩm rổ kẹo cao su "Cô ơi mua dùm cháu"
Holding a basket of gum, "Ma'am, please buy some from me."
Đêm qua mau, ta lại thấy mình trong một căn gác
Night fades quickly, and I find myself in an attic,
Cạnh thằng thanh niên kia đang ngồi đong đếm từng đồng bạc
Beside that young man counting every penny,
Rồi hồn lìa khỏi xác, trở về chiếc bàn thân quen còn chút hơi men nơi cổ họng
Then my soul detaches, returning to the familiar table with a hint of alcohol on my throat,
Ta lạc
I'm lost.
Lạc vào trong cơn mơ,
Lost in a dream, adrift,
Khi nơi đây vây kín ta mịt mờ
As this place engulfs me in obscurity,
Để ta đứng bỡ ngỡ, thẫn thờ
Leaving me bewildered, lost,
Phía xa kia ta còn ai đang đợi chờ
Is there anyone waiting for me out there?
Lạc vào trong cơn mơ,
Lost in a dream, adrift,
Khi nơi đây vây kín ta mịt mờ
As this place engulfs me in obscurity,
Để ta đứng bỡ ngỡ, thẫn thờ
Leaving me bewildered, lost,
Phía xa kia ta còn ai đang đợi chờ
Is there anyone waiting for me out there?
Lạc, ta lạc vào giữa muôn vạn làn khói
Lost, I'm lost amidst a myriad of smoke,
Bay thật chậm như thân xác này đang trôi
Drifting slowly, like this body is floating,
Miệng muốn nói, tay muốn viết như cạn lời
My mouth wants to speak, my hand to write, but words fail,
Rồi cứ thế nhắm mắt lại, ta lạc vào trong đêm tối
So I close my eyes and lose myself in the darkness.
Gió đang rít hai bên tai
Wind whispers in my ears,
Xung quanh ta bao nhiêu người ta chẳng biết ai ai
Surrounded by so many, I don't know who's who,
Lạc giữa tiếng xào, mọi thứ tối sầm lại
Lost amidst murmurs, everything goes dark,
Bỗng nhận ra mẹ đang nằm cạnh ta, mắt mẹ nhắm mãi
Suddenly I realize, Mom lies beside me, her eyes closed forever.
Lạc vào trong hồ, ta nghe tiếng khóc mếu
Lost in a haze, I hear whimpers,
"Mẹ ơi cứu con với" Đâu đó tiếng thằng nhóc kêu
"Mom, help me!" A young boy cries out somewhere,
Đầu ta quay, ta vùng vẫy giữa dòng nước xoáy
My head spins, I struggle against the whirlpool,
Để bỗng thấy vòng tay ai ôm lấy đây ta không hiểu
Then I feel arms embracing me, I don't understand.
Phải chăng cùng một người trao ta hai lần sự sống
Could it be the same person who gave me life twice,
Để đổi lại linh hồn trở về với không
In return for my soul to return to nothingness,
Ta lạc một lần nữa giữa những tiếc khóc vọng
I'm lost once more amidst hopeless cries,
Giữa những nén nhang, chiếc khan tang nắp quan tài đã đóng
Amongst incense, mourning cloths, and a closed coffin lid.
Ta lạc
I'm lost.
Lạc vào trong cơn mơ,
Lost in a dream, adrift,
Khi nơi đây vây kín ta mịt mờ
As this place engulfs me in obscurity,
Để ta đứng bỡ ngỡ, thẫn thờ
Leaving me bewildered, lost,
Phía xa kia ta còn ai đang đợi chờ
Is there anyone waiting for me out there?
Lạc vào trong cơn mơ,
Lost in a dream, adrift,
Khi nơi đây vây kín ta mịt mờ
As this place engulfs me in obscurity,
Để ta đứng bỡ ngỡ, thẫn thờ
Leaving me bewildered, lost,
Phía xa kia ta còn ai đang đợi chờ
Is there anyone waiting for me out there?
ta lạc giữa dòng ức năm xưa
And I'm lost amidst the memories of the past,
Khi ta còn bố lo miếng ăn ngày dăm bữa
When Dad still provided our meals,
Đứa em gái mới ngày nào còn đang thời ẵm ngửa
My little sister, just a babe in arms back then,
Giờ đã lon ton chạy đùa dưới những góc nắng ban trưa
Now runs and plays beneath the midday sun.
Đâu còn nữa những ngày tháng vui vẻ bên nhau
Gone are the days of joy together,
Khi những bữa cơm dần bị bố thay bằng những đêm nhậu
As Dad replaced our dinners with drunken nights,
Chén rượu đầy bố uống cạn để cho quên sầu
He'd down glasses of liquor to forget his sorrows,
để thay những nụ cười bằng những trận đánh ngày một thêm đau
And replace smiles with increasingly painful beatings.
Đến một ngày, khi những trận đòn vượt qua tầm kiểm soát
One day, when the violence spiraled out of control,
Đứa em gái tội nghiệp tình bị mảnh chai đâm vào mắt
My poor little sister was accidentally stabbed in the eye by a shard of glass,
Miệng khóc, máu chảy, tay nắm thật chặt
She cried, blood flowed, her grip tightened,
Ta kéo chạy, bỏ lại sau lưng tiếng la mắng quát nạt
I pulled her away, leaving behind the shouts and curses.
tiếng chửi vẫn cứ đuổi theo mỗi con phố ta qua
And the swearing followed us down every street,
Đến khi ta nghe tiếng xe đâm mạnh tiếng bố ta la
Until we heard a car crash and Dad's scream,
Đó khi ta lạc giữa mông lung sợ hãi
That's when I was lost in confusion and fear,
Cứ thế ta đi lạc, mãi không thể trở lại
And so I wandered, unable to return.
Lạc vào trong cơn mơ,
Lost in a dream, adrift,
Khi nơi đây vây kín ta mịt mờ
As this place engulfs me in obscurity,
Để ta đứng bỡ ngỡ, thẫn thờ
Leaving me bewildered, lost,
Phía xa kia ta còn ai đang đợi chờ
Is there anyone waiting for me out there?
Lạc vào trong cơn mơ,
Lost in a dream, adrift,
Khi nơi đây vây kín ta mịt mờ
As this place engulfs me in obscurity,
Để ta đứng bỡ ngỡ, thẫn thờ
Leaving me bewildered, lost,
Phía xa kia ta còn ai đang đợi chờ
Is there anyone waiting for me out there?
Lạc vào trong cơn mơ,
Lost in a dream, adrift,
Khi nơi đây vây kín ta mịt mờ
As this place engulfs me in obscurity,
Để ta đứng bỡ ngỡ, thẫn thờ
Leaving me bewildered, lost,
Phía xa kia ta còn ai đang đợi chờ
Is there anyone waiting for me out there?
Lạc vào trong cơn mơ,
Lost in a dream, adrift,
Khi nơi đây vây kín ta mịt mờ
As this place engulfs me in obscurity,
Để ta đứng bỡ ngỡ, thẫn thờ
Leaving me bewildered, lost,
Phía xa kia ta còn ai đang đợi chờ
Is there anyone waiting for me out there?
Ta lạc giữa những thân quen
I'm lost amidst familiar faces,
Lạc trong cơn say mềm
Lost in a drunken haze,
Lạc giữa những bồ
Lost amidst the chaos,
Ta lạc giữa những góc phố
I'm lost on street corners,
Lạc trong bao đêm lạnh
Lost in countless cold nights,
Lạc giữa những âm thanh
Lost amidst the sounds,
Ta lạc giữa những chơi vơi
I'm lost in uncertainty,
Rồi lạc vào một mảnh đời
And lost in a fragment of life.





Авторы: Rhymastic


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.