Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
▲天下泰平に微睡む(まどろむ)サムライ、禄は高くない。
▲Ein
Samurai
döst
in
friedvoller
Zeit,
sein
Einkommen
ist
bescheiden.
つまりドサンピン、誇り高きスカンピン。
Kurz
gesagt:
Dosanpin,
stolzer
Lumpenprolet.
着流しに大小、手挟(たばさ)み繰り出す大山街道。
Gewand
und
Schwerter,
beschreitend
den
Bergpfad.
茶屋の娘にウィンク■
ただしそれ以上はナッシングよ(笑)
Der
Teehaus-Dame
zugewinkt■
Doch
mehr
gibt's
nicht
(lach).
渋谷、金王坂上、目指す途中、道玄坂上、
Shibuya,
Kinnou-Sakaue,
auf
dem
Weg
nach
Dogenzaka,
不意に背後に鵜の目鷹の目(うのめたかのめ)。
無礼であろう?
名を名乗れ。
plötzlich
spüre
ich
Blicke
im
Rücken.
Unhöflich,
nicht?
Nenn
deinen
Namen.
拙者生まれは横浜イカレた...
そう、そのDであるが、主(ぬし)、宜(よろ)しいか?
Geboren
in
Yokohama,
verrückt...
Ja,
der
D-Typ,
mein
Herr,
einverstanden?
無用の剣は鞘に収めよ。
若人よ、腕を上げよ。
Nutzloses
Schwert
gehört
in
die
Scheide.
Junger
Mann,
lass
dein
Können
sprechen.
◆You
Wanna
よっぱらう
Fresh
くせになりそうです
◆You
Wanna
dich
betrinken,
Fresh,
könnte
zur
Gewohnheit
werden.
気持ちE
まるでSEX
拙者自分勝手です
(レディーファーストです)
Gefühl
wie
E,
fast
wie
SEX,
ich
bin
egoistisch
(Ladyfirst).
◇銭は無いけど誇りはある
叩けば多少は悪事も出る
◇Kein
Geld,
doch
Stolz
in
Hülle
und
Fülle,
klopf
es
an,
und
das
Böse
kommt
zum
Vorschein.
サンピン、サンピン
って
喧嘩も出来ねぇクズが言うな
Sanpin,
Sanpin
– sagt
nur
Abschaum,
der
nicht
kämpfen
kann.
西早稲田で決闘
今宵
千人切り
いや
十八人切り
Zweikampf
in
Nishi-Waseda,
heut
Nacht
Tausend
fallen?
Nein,
Achtzehn.
武庸
通称
安兵衛
やじろべぇ
右に左に
人生
アッカンベェ
Bushi
Yohei,
wackelig
wie
eine
Vogelscheuche,
links,
rechts,
das
Leben
– Akkanbee!
サンピン以下ノ刺客
息子と共にレイドバック
Attentäter
unter
Sanpin,
mit
dem
Sohn
im
Raid
zurückgelehnt.
Bの美はブレ無き武士の美
ふんどし締める
日本の美
B’s
Schönheit
ist
die
des
Kriegers,
unbeirrbar,
fundoshi-straff,
Japans
Schönheit.
武士は食わねど高楊枝
ならば
馬鹿とはさみは
発情期
Der
Krieger
isst
nicht,
doch
stolz
der
Zahnstocher,
während
Narren
und
Scheren
brünstig
sind.
決してゆずれないぜ
この美学
腹は減ってもあそこを磨く
Ich
geb’
nie
auf,
diese
Ästhetik!
Mag
der
Bauch
knurren,
ich
polier’
was
anderes.
◆You
Wanna
よっぱらう
Fresh
くせになりそうです
◆You
Wanna
dich
betrinken,
Fresh,
könnte
zur
Gewohnheit
werden.
気持ちE
まるでSEX
拙者自分勝手です
(レディーファーストです)
Gefühl
wie
E,
fast
wie
SEX,
ich
bin
egoistisch
(Ladyfirst).
△泰平の眠りを覚ます上喜撰(蒸気船)
たった四杯で夜も眠れず
△Dampfschiffe
wecken
den
Frieden,
vier
Tassen,
und
die
Nacht
ist
gelaufen.
おぬし佐幕派?
もしくは倒幕派?
揺れる島国ふたつに決裂
Bist
du
shogunatstreu?
Oder
für
den
Sturm?
Das
zerrissene
Inselreich.
誰もが浮き足立つこの時代
「事あらばどこでも馳せ参じたい!」
Alle
sind
nervös
in
diesen
Zeiten:
»Bei
Alarm
stürz’
ich
mich
ins
Geschehen!«
血気盛んな田舎侍を尻目に拙者詩を吟じたい
Während
Land-Samurai
toben,
rezitier’
ich
Gedichte.
散々威張り散らしてきた武士
だが今の世ではただの穀潰し
Stolzierte
einst
der
Krieger,
heut
nur
Schmarotzer,
または小役人
崖っぷちの食い扶持
役にも立たん腕っぷし
oder
Bürokratengesindel,
am
Abgrund,
nutzlose
Fäuste.
振り上げた
その拳は誰のため?
いっそ落ちてしまえ肥溜め
Wem
gilt
die
erhobene
Faust?
Stürz’
dich
in
die
Jauchegrube!
三両一分の命の捨てどころ探して今宵も岡場所居残り中、です。
Drei
Ryo,
ein
Bu
– wo
wirf’
ich
mein
Leben
weg?
Heut
Nacht
wieder
im
Rotlichtmilieu.
◆You
Wanna
よっぱらう
Fresh
くせになりそうです
◆You
Wanna
dich
betrinken,
Fresh,
könnte
zur
Gewohnheit
werden.
気持ちE
まるでSEX
拙者自分勝手です
(レディーファーストです)
Gefühl
wie
E,
fast
wie
SEX,
ich
bin
egoistisch
(Ladyfirst).
▲...腰の飾りは鈍(なまく)ら抜かぬが華よ。
卑怯と申すならエイ、侭(まま)よ。
▲...Die
Scheidenzier?
Unbezogen,
doch
stilvoll.
Feigheit?
Nun,
sei’s
drum.
刀背打(みねう)ちである、自愛なされよ。
若人よ、面(おもて)をあげよ。
Ein
stumpfer
Hieb,
schonen
Sie
sich,
junger
Mann,
heb’
Ihr
Haupt.
◇→Maki
The
Magic
◇→Maki
The
Magic
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Shiro Sasaki (pka Utamaru), Daisuke Sakama (pka Mummy-d), Shigeki Maki (pka Maki The Magic), Chifuyu Tsuboi (pka Illicit Tsuboi), Takashi Hiraguri (pka Cq)
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.