Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sul Y Blodau
Цветы в воскресенье
Under
the
blue
stone
and
the
flowers
Под
синим
камнем,
средь
цветов,
Sleep,
pearl
of
thy
mother;
Спи,
жемчужина
матери
твоей;
Thy
father
and
I
do
know
Отец
твой
и
я
знаем,
Thou
wilt
receive
no
harm;
Что
зла
ты
не
увидишь;
I
know
that
not
Я
знаю,
что
нет
a
single
grave
of
a
little
one
is
Ни
единой
могилки
младенца
Without
its
bright
angel,
Без
ангела
светлого,
Sleep,
my
child,
here
on
thy
own,
Спи,
дитя
мое,
здесь
один,
Sleep,
Goronwy
Wyn.
Спи,
Горонви
Вин.
I
remember
when
thou
wast
at
home
Помню,
как
ты
был
дома,
Sleeping
with
us,
Спал
с
нами,
I
would
prevent
the
children
of
the
town
Я
не
давал
детям
городским
From
disturbing
thee:
Тебя
тревожить:
But
tonight
I
would
happily
let
them
Но
сегодня
я
с
радостью
позволил
бы
им,
With
their
merry
wholesomeness
С
их
веселой
беззаботностью,
If
there
were
hope
of
their
awakening
Если
бы
была
надежда
разбудить
My
little
Goronwy.
Моего
маленького
Горонви.
Sleep,
my
child,
without
thy
mammy,
Спи,
дитя
мое,
без
мамочки
своей,
Sleep
in
God's
acre;
Спи
на
Божьей
земле;
We
have
collected
flowers
for
thee,
Мы
собрали
для
тебя
цветы,
It
is
Flowers
Sunday:
Сегодня
Вербное
воскресенье:
Six
small
primroses
that
say
Шесть
маленьких
примул
говорят,
That
it
is
summer,
Что
наступило
лето,
Sleep
beneath
them
without
seeing
them
Спи
под
ними,
не
видя
их,
Sleep,
my
rose.
Спи,
моя
роза.
What
to
love
are
month
and
year?
Что
за
радость
в
месяцах
и
годах?
Sleep,
my
prettiest
one;
Спи,
мой
прекраснейший,
Art
not
thou
my
only
child
Разве
ты
не
единственный
мой
ребенок,
Who
dost
not
get
any
older?
Кто
не
взрослеет?
The
others
shift,
shift,
Другие
меняются,
меняются,
And
are
a
worry
to
me;
И
тревожат
меня;
But
not
so
thou,
my
darling
-
Но
не
ты,
мой
дорогой
-
The
dead
one
does
not
wander!
Умерший
не
бродит!
Under
the
blue
stone,
Goronwy,
Под
синим
камнем,
Горонви,
Sleep
somewhat
longer;
Спи
еще
немного;
One
must
say
"Good
night,"
Goronwy,
Должен
сказать
"Спокойной
ночи",
Горонви,
Take
leave
of
thee
I
do.
Прощаюсь
с
тобой.
There
is
no
need
of
a
hand
to
rock
thee
Не
нужна
рука,
чтобы
качать
тебя
In
thy
new
cradle,
В
твоей
новой
колыбели,
Sleep
until
we
see
each
other
again,
Спи,
пока
мы
снова
не
увидимся,
Sleep
and
be
blessed.
Спи
с
миром.
Tr.
2009
Richard
B
Gillion
Пер.
2009
Ричард
Б
Гиллион
Dan
y
garreg
las
a'r
blodau
Dan
y
garreg
las
a'r
blodau
Cysga
berl
dy
fam;
Cysga
berl
dy
fam;
Gwybod
mae
dy
dad
a
minnau
Gwybod
mae
dy
dad
a
minnau
Na
dderbynni
gam;
Na
dderbynni
gam;
Gwn
nad
oes
un
beddrod
bychan
Gwn
nad
oes
un
beddrod
bychan
Heb
ei
angel
gwyn,
Heb
ei
angel
gwyn,
Cwsg
fy
mhlentyn
yma'th
hunan,
Cwsg
fy
mhlentyn
yma'th
hunan,
Cwsg,
Goronwy
Wyn.
Cwsg,
Goronwy
Wyn.
Cofio
'r
wy
pan
oeddit
gartre'n
Cofio
'r
wy
pan
oeddit
gartre'n
Cysgu
gyda
ni,
Cysgu
gyda
ni,
Rhwystro
fynnwn
blant
y
pentre'
Rhwystro
fynnwn
blant
y
pentre'
Rhag
dy
darfu
di:
Rhag
dy
darfu
di:
Ond
bodlonwn
iddynt
heno
Ond
bodlonwn
iddynt
heno
Gyda'u
miri
iach
Gyda'u
miri
iach
Pe
bai
obaith
iddynt
ddeffro
Pe
bai
obaith
iddynt
ddeffro
Fy
Ngoronwy
bach.
Fy
Ngoronwy
bach.
Cwsg,
fy
mhlentyn,
heb
dy
fami,
Cwsg,
fy
mhlentyn,
heb
dy
fami,
Cwsg
yn
erw
Duw;
Cwsg
yn
erw
Duw;
Casglu
blodau
buom
iti,
Casglu
blodau
buom
iti,
Sul
y
Blodau
yw:
Sul
y
Blodau
yw:
Chwe
briallen
fach
y
ddywed
Chwe
briallen
fach
y
ddywed
Mai
yr
haf
yw
hi,
Mai
yr
haf
yw
hi,
Cwsg
odanynt
heb
eu
gweled
Cwsg
odanynt
heb
eu
gweled
Cwsg,
fy
rhosyn
i.
Cwsg,
fy
rhosyn
i.
Dan
y
garreg
las,
Goronwy,
Dan
y
garreg
las,
Goronwy,
Cysga
beth
yn
hwy;
Cysga
beth
yn
hwy;
Rhaid
yw
dweud
"Nos
da",
Goronwy,
Rhaid
yw
dweud
"Nos
da",
Goronwy,
Mynd
a'th
ado'r
wy.
Mynd
a'th
ado'r
wy.
Nid
oes
eisiau
llaw
i'th
siglo
Nid
oes
eisiau
llaw
i'th
siglo
Yn
dy
newydd
grud,
Yn
dy
newydd
grud,
Cwsg
nes
gweld
ein
gilydd
eto,
Cwsg
nes
gweld
ein
gilydd
eto,
Cwsg
a
gwyn
dy
fyd.
Cwsg
a
gwyn
dy
fyd.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Owen Williams, Eifion Wyn
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.