Текст и перевод песни Ricardo Montaner feat. Julión Alvarez - Me Va a Extrañar
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Me Va a Extrañar
Она будет скучать по мне
Cada
mañana
el
sol
nos
dio
en
la
cara
al
despertar
Каждое
утро
солнце
светило
нам
в
лицо
при
пробуждении
Cada
palabra
que
le
pronuncié
la
hacía
soñar
Каждое
слово,
которое
я
произносил,
заставляло
ее
мечтать
No
era
raro
verla
en
el
jardín
Не
редкость
было
увидеть
ее
в
саду,
Corriendo
tras
de
mí
Бегущей
за
мной,
Y
yo
dejándome
alcanzar
А
я
позволял
ей
себя
догнать.
Sin
duda,
era
feliz
Без
сомнения,
я
был
счастлив.
Era
una
buena
idea
Это
была
хорошая
идея
-
Cada
cosa
sugerida
Каждое
предложенное
мной
дело,
Ver
la
novela
en
la
televisión
Смотреть
сериал
по
телевизору,
Contarnos
todo
Рассказывать
друг
другу
всё.
Jugar
eternamente
Играть
вечно
El
juego
limpio
de
la
seducción
В
честную
игру
соблазнения,
Y
las
peleas
terminarlas
И
заканчивать
ссоры
Siempre
en
el
sillón
Всегда
на
диване.
Me
va
a
extrañar,
al
despertar
Она
будет
скучать
по
мне,
просыпаясь,
En
sus
paseos
por
el
jardín
Во
время
прогулок
по
саду,
Cuando
la
tarde
llegue
a
su
fin
Когда
день
будет
подходить
к
концу.
Me
va
a
extrañar,
al
suspirar
Она
будет
скучать
по
мне,
вздыхая,
Porque
el
suspiro
será
por
mí
Потому
что
вздох
будет
обо
мне,
Porque
el
vacío
la
hará
sufrir
Потому
что
пустота
заставит
ее
страдать.
Me
va
a
extrañar,
y
sentirá
Она
будет
скучать
по
мне,
и
почувствует,
Que
no
habrá
vida
después
de
mí
Что
не
будет
жизни
после
меня,
Que
no
se
puede
vivir
así
Что
так
жить
невозможно.
Me
va
a
extrañar
Она
будет
скучать
по
мне,
Cuando
el
dia
llegue
a
su
fin
Когда
день
подойдет
к
концу,
Cuando
tenga
ganas
de
dormir
y
acariciar
Когда
ей
захочется
спать
и
ласки.
Al
mediodía
era
una
aventura
en
la
cocina
В
полдень
на
кухне
нас
ждали
приключения,
Se
divertía
con
mis
ocurrencias,
y
reía
Она
веселилась
моим
выходкам
и
смеялась.
Cada
caricia
le
avivaba
el
fuego
a
nuestra
chimenea
Каждое
прикосновение
разжигало
огонь
в
нашем
камине,
Era
sencillo
pasar
el
invierno
en
compañía
Было
легко
пережить
зиму
вместе.
Me
va
a
extrañar,
al
despertar
Она
будет
скучать
по
мне,
просыпаясь,
En
sus
paseos
por
el
jardín
Во
время
прогулок
по
саду,
Cuando
la
tarde
llegue
a
su
fin
Когда
день
будет
подходить
к
концу.
Me
va
a
extrañar,
al
suspirar
Она
будет
скучать
по
мне,
вздыхая,
Porque
el
suspiro
será
por
mí
Потому
что
вздох
будет
обо
мне,
Porque
el
vacío
la
hará
sufrir
Потому
что
пустота
заставит
ее
страдать.
Me
va
a
extrañar,
y
sentirá
Она
будет
скучать
по
мне,
и
почувствует,
Que
no
habrá
vida
después
de
mí
Что
не
будет
жизни
после
меня,
Que
no
se
puede
vivir
así
Что
так
жить
невозможно.
Me
va
a
extrañar
Она
будет
скучать
по
мне,
Cuando
el
dia
llegue
a
su
fin
Когда
день
подойдет
к
концу,
Cuando
tenga
ganas
de
dormir
me
va
a
extrañar
Когда
ей
захочется
спать,
она
будет
скучать
по
мне.
Me
va
a
extrañar,
y
sentirá
Она
будет
скучать
по
мне,
и
почувствует,
Que
no
habrá
vida
después
de
mí
Что
не
будет
жизни
после
меня,
Que
no
se
puede
vivir
así
Что
так
жить
невозможно.
Me
va
a
extrañar
Она
будет
скучать
по
мне,
Cuando
el
día
llegue
a
su
fin
Когда
день
подойдет
к
концу,
Cuando
tenga
ganas
de
dormir
Когда
ей
захочется
спать.
Me
va
a
extrañar
Она
будет
скучать
по
мне.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vladimiro Tosetto
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.