Текст и перевод песни Richard Mitchley - Ode On a Grecian Urn
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ode On a Grecian Urn
Ода греческой урне
Thou
still
unravish'd
bride
of
quietness,
О
ты,
нетронутая
нега
тишины
невеста,
Thou
foster-child
of
silence
and
slow
time,
Дитя
молчанья,
времени
медлительного,
Sylvan
historian,
who
canst
thus
express
Лесной
историк!
Так
изящно,
просто
A
flowery
tale
more
sweetly
than
our
rhyme:
Ты
говоришь
о
том,
что
нам
подвластно:
What
leaf-fring'd
legend
haunts
about
thy
shape
Какой
легенды
шепот,
листьями
звеня,
Of
deities
or
mortals,
or
of
both,
Витает
над
тобою,
чьи
черты
храня
-
In
Tempe
or
the
dales
of
Arcady?
Богов,
людей
иль
их
смешенье
дивное
-
What
men
or
gods
are
these?
What
maidens
loth?
В
Аркадии,
в
долинах
темпе
дивных?
What
mad
pursuit?
What
struggle
to
escape?
Кто
эти
люди,
боги?
Что
за
девы
там?
What
pipes
and
timbrels?
What
wild
ecstasy?
Что
за
погоня?
Борьба?
Экстаз,
услада?
Heard
melodies
are
sweet,
but
those
unheard
Как
сладок
звук,
но
не
услышанных
мелодий
Are
sweeter;
therefore,
ye
soft
pipes,
play
on;
Звучанье
слаще
нам;
играйте
же,
свирели,
Not
to
the
sensual
ear,
but,
more
endear'd,
Не
для
услады
слуха,
сердцу
вы
милее,
Pipe
to
the
spirit
ditties
of
no
tone:
Несите
песнь
беззвучную
для
души,
несмело:
Fair
youth,
beneath
the
trees,
thou
canst
not
leave
Юнец
прекрасный!
Песню
под
сенью
крон
Thy
song,
nor
ever
can
those
trees
be
bare;
Ты
не
покинешь,
и
на
ветках
лист
зеленый,
Bold
Lover,
never,
never
canst
thou
kiss,
Влюбленный,
ты
не
сможешь
губ
коснуться,
Though
winning
near
the
goal
yet,
do
not
grieve;
Хоть
цель
близка.
Не
стоит
ей
печалиться,
She
cannot
fade,
though
thou
hast
not
thy
bliss,
Она
не
увядает,
ты
любви
лишён,
For
ever
wilt
thou
love,
and
she
be
fair!
Но
будешь
вечно
ты
в
неё
влюблён!
Ah,
happy,
happy
boughs!
that
cannot
shed
О
ветви,
полные
блаженства!
Вам
неведом
Your
leaves,
nor
ever
bid
the
Spring
adieu;
Листопад,
и
весны
прощальный
стон,
And,
happy
melodist,
unwearied,
И
ты,
певец
счастливый,
неустанно
For
ever
piping
songs
for
ever
new;
Поешь
все
новые,
все
новые
песни!
More
happy
love!
more
happy,
happy
love!
О,
счастье
быть
влюбленным!
Быть
любимым!
For
ever
warm
and
still
to
be
enjoy'd,
В
огне
страстей
сгорать,
не
зная
хлада,
For
ever
panting,
and
for
ever
young;
Дышать,
любить
и
быть
всегда
молодым,
All
breathing
human
passion
far
above,
Превыше
всех
страстей
земных,
услад,
That
leaves
a
heart
high-sorrowful
and
cloy'd,
Что
сердце
наполняют
скорбью
и
тоской,
A
burning
forehead,
and
a
parching
tongue.
Сжигают
лоб
огнем,
а
губы
- суховеем.
Who
are
these
coming
to
the
sacrifice?
Кто
эти
люди,
что
идут
на
жертвоприношенье?
To
what
green
altar,
O
mysterious
priest,
К
какому
алтарю,
о,
жрец
таинственный,
Lead'st
thou
that
heifer
lowing
at
the
skies,
Ведешь
ты
телицу,
что
мычит,
в
небеса
глядя,
And
all
her
silken
flanks
with
garlands
drest?
Бока
ее
атласные
гирляндами
украшены?
What
little
town
by
river
or
sea
shore,
Какой
же
городок
на
берегу
морском,
Or
mountain-built
with
peaceful
citadel,
Или
в
горах,
где
цитадель
стоит,
Is
emptied
of
this
folk,
this
pious
morn?
Опустел
в
этот
день,
оставив
скорбь?
And,
little
town,
thy
streets
for
evermore
И
будет
твой
черёд,
о,
город
мой,
Will
silent
be;
and
not
a
soul
to
tell
Уснуть
в
тиши,
и
некому
сказать,
Why
thou
art
desolate,
can
e'er
return.
Что
стало
с
тобой,
как
ты
опустел.
O
Attic
shape!
Fair
attitude!
with
brede
О
форма
Аттики!
Прекрасный
образ
ты!
Of
marble
men
and
maidens
overwrought,
Из
мрамора,
где
девы
и
герои
сплелись,
With
forest
branches
and
the
trodden
weed;
С
ветвями
леса
и
пробитой
тропой.
Thou,
silent
form,
dost
tease
us
out
of
thought
Ты,
молчаливая,
из
нас
мысли
гонишь
прочь,
As
doth
eternity:
Cold
Pastoral!
Как
вечность.
Пастораль,
но
холодна!
When
old
age
shall
this
generation
waste,
И
наш
удел
- быть
стертым
в
прах
веков,
Thou
shalt
remain,
in
midst
of
other
woe
А
ты
останешься
средь
новых
бед,
Than
ours,
a
friend
to
man,
to
whom
thou
say'st,
Друг
человека,
шепчущий
без
слов:
"Beauty
is
truth,
truth
beauty,—that
is
all
"Лишь
красота
- есть
истина,
и
более
ничего,
Ye
know
on
earth,
and
all
ye
need
to
know."
Не
нужно
знать
на
свете
вам
иного!"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mark Bogdanovic
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.