Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Surrey With the Fringe On Top / Stepsister's Lament
Die Kutsche mit den Fransen oben / Klage der Stiefschwester
When
I
take
you
out
tonight
with
me
Wenn
ich
dich
heute
Abend
mit
mir
ausführe,
Honey,
here's
the
way
it's
gonna
be
(Honey?!)
Liebling,
so
wird
es
ablaufen
(Liebling?!)
You
will
sit
behind
a
team
of
snow-white
horses
Du
wirst
hinter
einem
Gespann
schneeweißer
Pferde
sitzen,
In
the
slickest
gig
you
ever
see
(Do
I
know
you?)
Im
schicksten
Gefährt,
das
du
je
gesehen
hast
(Kenne
ich
dich?)
Chicks
and
ducks
and
geese
better
scurry
Hühner,
Enten
und
Gänse,
macht
euch
schnell
davon,
When
I
take
you
out
in
the
surrey
Wenn
ich
dich
in
der
Kutsche
ausfahre,
When
I
take
you
out
in
the
surrey
with
the
fringe
on
top
Wenn
ich
dich
in
der
Kutsche
mit
den
Fransen
oben
ausfahre.
Watch
that
fringe
and
see
how
it
flutters
Sieh
nur,
wie
die
Fransen
flattern,
When
I
drive
them
high-steppin'
strutters
Wenn
ich
die
hochtrabenden
Stolzierer
antreibe,
Nosy
folks'll
peek
through
their
shutters
and
their
eyes
will
pop
Neugierige
Leute
werden
durch
ihre
Fensterläden
spähen
und
große
Augen
machen.
The
wheels
are
yellow,
the
upholstery's
brown
Die
Räder
sind
gelb,
die
Polsterung
ist
braun,
The
dashboard's
genuine
leather
Das
Armaturenbrett
ist
aus
echtem
Leder,
With
isinglass
curtains
you
can
roll
right
down
Mit
Isinglas-Vorhängen,
die
du
herunterrollen
kannst,
In
case
there's
a
change
in
the
weather
Falls
sich
das
Wetter
ändert.
Two
bright
sidelights
winkin'
and
blinkin'
Zwei
helle
Seitenlichter
winken
und
blinken,
Ain't
no
finer
rig,
I'm
a-thinkin'
Ich
denke,
es
gibt
kein
feineres
Gefährt,
You
can
keep
your
rig,
if
you're
thinkin'
that
I'd
care
to
swap
Du
kannst
dein
Gefährt
behalten,
wenn
du
denkst,
dass
ich
es
eintauschen
würde,
For
that
shiny
little
surrey
with
the
fringe
on
the
top
Gegen
diese
glänzende
kleine
Kutsche
mit
den
Fransen
oben.
Would
you
say
the
fringe
was
made
of
silk?
Würdest
du
sagen,
die
Fransen
sind
aus
Seide?
Wouldn't
have
no
other
kind
but
silk
Ich
würde
keine
andere
Art
als
Seide
nehmen,
Has
it
really
got
a
team
of
snow-white
horses?
Hat
sie
wirklich
ein
Gespann
schneeweißer
Pferde?
One's
like
snow,
the
other's
more
like
milk
(Good
answer!)
Eines
ist
wie
Schnee,
das
andere
eher
wie
Milch
(Gute
Antwort!)
All
the
world'll
fly
in
a
flurry
Die
ganze
Welt
wird
in
Aufruhr
geraten,
When
I
take
you
out
in
the
surrey
Wenn
ich
dich
in
der
Kutsche
ausfahre,
When
I
take
you
out
in
the
surrey
with
the
fringe
on
top
Wenn
ich
dich
in
der
Kutsche
mit
den
Fransen
oben
ausfahre.
When
we
hit
that
road,
hell
for
leather
Wenn
wir
auf
die
Straße
kommen,
Hals
über
Kopf,
Cats
and
dogs'll
dance
in
the
heather
Werden
Katzen
und
Hunde
im
Heidekraut
tanzen,
Birds
and
frogs
will
sing
altogether
and
the
toads
will
hop
Vögel
und
Frösche
werden
alle
zusammen
singen
und
die
Kröten
werden
hüpfen.
The
wind
will
whistle
as
we
rattle
along
Der
Wind
wird
pfeifen,
wenn
wir
entlangrattern,
The
cows'll
moo
in
the
clover
Die
Kühe
werden
im
Klee
muhen,
The
river
will
ripple
out
a
whispered
song
Der
Fluss
wird
ein
geflüstertes
Lied
plätschern,
And
whisper
it
over
and
over
Und
es
immer
und
immer
wieder
flüstern.
Don't
you
wish
it'd
go
on
forever?
Wünschst
du
dir
nicht,
es
würde
ewig
dauern?
Don't
you
wish
it'd
go
on
forever?
Wünschst
du
dir
nicht,
es
würde
ewig
dauern?
Don't
you
wish
it'd
go
on
forever
and
it
never
stop?
Wünschst
du
dir
nicht,
es
würde
ewig
dauern
und
niemals
enden?
In
that
shiny
little
surrey
with
the
fringe
on
the
top
In
dieser
glänzenden
kleinen
Kutsche
mit
den
Fransen
oben.
I
can
see
the
stars
getting
blurry
Ich
kann
sehen,
wie
die
Sterne
verschwimmen,
When
we
ride
back
home
in
the
surrey
Wenn
wir
in
der
Kutsche
nach
Hause
fahren,
Riding
slowly
home
in
the
surrey
with
the
fringe
on
top
Langsam
in
der
Kutsche
mit
den
Fransen
oben
nach
Hause
fahren.
I
can
feel
the
day
getting
older
Ich
kann
fühlen,
wie
der
Tag
älter
wird,
Feel
a
sleepy
head
near
my
shoulder
Fühle
einen
schläfrigen
Kopf
nahe
meiner
Schulter,
Nodding,
drooping
close
to
my
shoulder
till
it
falls
- kerplop!
Nickend,
sinkend
nah
an
meine
Schulter,
bis
er
fällt
– plumps!
The
sun
is
swimming
on
the
rim
of
a
hill
Die
Sonne
schwimmt
am
Rande
eines
Hügels,
The
moon
is
takin'
a
header
Der
Mond
macht
einen
Kopfsprung,
And
just
as
I'm
thinking
all
the
earth
is
still
Und
gerade
als
ich
denke,
dass
die
ganze
Erde
still
ist,
A
lark'll
wake
up
in
the
meadow
Wacht
eine
Lerche
auf
der
Wiese
auf.
Hush,
you
bird
Still,
du
Vogel,
My
baby's
a-sleepin'
Mein
Schatz
schläft,
Maybe
got
a
dream
worth
a-keepin'
Hat
vielleicht
einen
Traum,
den
es
wert
ist,
bewahrt
zu
werden,
Whoa,
you
team,
and
just
keep
a-creepin'
at
a
slow
clip,
clop
Halt,
ihr
Pferde,
und
kriecht
einfach
weiter
im
langsamen
Klipp-Klapp,
Don't
you
hurry
with
the
surrey
with
the
fringe
on
the
top
Beeilt
euch
nicht
mit
der
Kutsche
mit
den
Fransen
oben.
Why
would
a
fella
want
a
girl
like
her?
Warum
sollte
ein
Kerl
so
ein
Mädchen
wollen?
A
frail
and
fluffy
beauty?
Eine
zarte
und
flauschige
Schönheit?
Why
can't
a
fella
ever
once
prefer
Warum
kann
ein
Kerl
nicht
ein
einziges
Mal
A
solid
girl
like
me?
Ein
solides
Mädchen
wie
mich
bevorzugen?
She's
a
frothy
little
bubble
Sie
ist
eine
schaumige
kleine
Blase
With
a
flimsy
kind
of
charm
Mit
einer
fadenscheinigen
Art
von
Charme
And
with
very
little
trouble
Und
mit
sehr
wenig
Mühe
I
could
break
her
little
arm
Könnte
ich
ihren
kleinen
Arm
brechen
Oh,
oh,
why
would
a
fella
want
a
girl
like
her?
Oh,
oh,
warum
sollte
ein
Kerl
so
ein
Mädchen
wollen?
So
obviously
unusual
So
offensichtlich
ungewöhnlich
Why
can't
a
fella
ever
once
prefer
Warum
kann
ein
Kerl
nicht
ein
einziges
Mal
A
usual
girl
like
me?
Ein
gewöhnliches
Mädchen
wie
mich
bevorzugen?
Her
cheeks
are
a
pretty
shade
of
pink
Ihre
Wangen
haben
einen
hübschen
Rosaton,
But
not
any
pinker
than
a
rose
is
Aber
nicht
rosiger
als
eine
Rose,
Her
skin
may
be
delicate
and
soft
Ihre
Haut
mag
zart
und
weich
sein,
But
not
any
softer
than
a
doe's
is
Aber
nicht
weicher
als
die
eines
Rehs,
Her
neck
is
no
whiter
than
a
swan's
Ihr
Hals
ist
nicht
weißer
als
der
eines
Schwans,
She
is
only
as
dainty
as
a
daisy
Sie
ist
nur
so
zierlich
wie
ein
Gänseblümchen,
She's
only
as
graceful
as
a
bird
Sie
ist
nur
so
anmutig
wie
ein
Vogel,
So
why
is
the
fellow
going
crazy?!
Also,
warum
wird
der
Kerl
verrückt?!
Oh,
why
would
a
fellow
want
a
girl
like
her?
Oh,
warum
sollte
ein
Kerl
so
ein
Mädchen
wollen?
A
girl
who's
merely
lovely?
Ein
Mädchen,
das
einfach
nur
lieblich
ist?
Why
can't
a
fellow
ever
once
prefer
Warum
kann
ein
Kerl
nicht
ein
einziges
Mal
A
girl
who's
merely
me?
Ein
Mädchen,
das
einfach
nur
ich
bin,
bevorzugen?
What's
the
matter
with
the
man?
Was
ist
los
mit
dem
Mann?
What's
the
matter
with
the
man?
Was
ist
los
mit
dem
Mann?
What's
the
matter
with
the
man!?
Was
ist
los
mit
dem
Mann!?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Oscar Hammerstein Ii, Richard Rodgers
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.