Richard Strauss, Jessye Norman, Gewandhausorchester Leipzig & Kurt Masur - Caecilie, Op.27, No.2 - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Richard Strauss, Jessye Norman, Gewandhausorchester Leipzig & Kurt Masur - Caecilie, Op.27, No.2




Caecilie, Op.27, No.2
Caecilie, Op.27, No.2
Wenn du es wüßtest,
If you knew
Was träumen heißt von brennenden Küssen,
What it means to dream of burning kisses,
Von Wandern und Ruhen mit der Geliebten,
Of wandering and resting with your beloved,
Aug in Auge,
Eye to eye,
Und kosend und plaudernd,
And caressing and chatting,
Wenn du es wüßtest,
If you knew,
Du neigtest dein Herz!
You would incline your heart!
Wenn du es wüßtest,
If you knew,
Was bangen heißt in einsamen Nächten,
What it means to worry in lonely nights,
Umschauert vom Sturm, da niemand tröstet
Surrounded by the storm, when no one comforts
Milden Mundes die kampfmüde Seele,
The weary soul with a gentle voice,
Wenn du es wüßtest,
If you knew,
Du kämest zu mir.
You would come to me.
Wenn du es wüßtest,
If you knew,
Was leben heißt, umhaucht von der Gottheit
What it means to live, breathed upon by the deity
Weltschaffendem Atem,
Of the world-creating breath,
Zu schweben empor, lichtgetragen,
To soar upwards, carried by light,
Zu seligen Höhn,
To blissful heights,
Wenn du es wüßtest,
If you knew,
Du lebtest mit mir!
You would live with me!





Авторы: Richard Strauss (de), Heinrich Hart


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.