Текст и перевод песни Richard Strauss, Jessye Norman, Gewandhausorchester Leipzig & Kurt Masur - Caecilie, Op.27, No.2
Caecilie, Op.27, No.2
Цецилия, Op.27, No.2
Wenn
du
es
wüßtest,
Если
бы
ты
знала,
Was
träumen
heißt
von
brennenden
Küssen,
Что
значит
грезить
о
жгучих
поцелуях,
Von
Wandern
und
Ruhen
mit
der
Geliebten,
О
странствиях
и
отдыхе
с
возлюбленной,
Aug
in
Auge,
Глаза
в
глаза,
Und
kosend
und
plaudernd,
Лаская
и
шепча
нежности,
Wenn
du
es
wüßtest,
Если
бы
ты
знала,
Du
neigtest
dein
Herz!
Ты
бы
открыла
мне
свое
сердце!
Wenn
du
es
wüßtest,
Если
бы
ты
знала,
Was
bangen
heißt
in
einsamen
Nächten,
Что
значит
страдать
в
одинокие
ночи,
Umschauert
vom
Sturm,
da
niemand
tröstet
Когда
бушует
буря,
и
некому
утешить
Milden
Mundes
die
kampfmüde
Seele,
Нежными
устами
измученную
душу,
Wenn
du
es
wüßtest,
Если
бы
ты
знала,
Du
kämest
zu
mir.
Ты
бы
пришла
ко
мне.
Wenn
du
es
wüßtest,
Если
бы
ты
знала,
Was
leben
heißt,
umhaucht
von
der
Gottheit
Что
значит
жить,
овеянной
божеством,
Weltschaffendem
Atem,
Миротворящим
дыханием,
Zu
schweben
empor,
lichtgetragen,
Парить
в
вышине,
неся
свет,
Zu
seligen
Höhn,
К
блаженным
высотам,
Wenn
du
es
wüßtest,
Если
бы
ты
знала,
Du
lebtest
mit
mir!
Ты
бы
жила
со
мной!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Richard Strauss (de), Heinrich Hart
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.