Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ständchen, Op.17, No.2
Серенада, соч.17, №2
Mach
auf,
mach
auf,
doch
leise,
mein
Kind
Открой,
открой,
но
тихо,
мой
милый,
Um
keinen
vom
Schlummer
zu
wecken!
Чтоб
никого
не
разбудить
ото
сна!
Kamm
nur
bei
der
Bach
Едва
лишь
у
ручья
Ganz
hinter
dem
Walde
matt
Совсем
за
лесом
смутно
An
den
Büschen
und
Hecken
У
кустов
и
изгородей.
Drum
leise,
mein
Mädchen,
daß
nichts
sich
regt
Так
тихо,
мой
мальчик,
чтоб
ничто
не
шелохнулось,
Nur
leise
die
Hand
auf
die
Klinke
gelegt
Лишь
тихо
руку
на
ручку
положи,
Mit
Tritte,
mit
Tritte
dir
riefen
Шагами,
шагами
тебя
зову,
So
sacht,
über
die
Blumen
zu
hüpfen
Чтоб
легко
по
цветам
перепрыгнуть.
Flieg
leicht
hinaus
in
die
munter
Nacht
Лети
легко
в
оживлённую
ночь,
Zur
Morgen
Garten
zu
schüpfen
В
утренний
сад
скользнуть.
Rings
schlummern
die
Blüten
am
rieselnden
Bach
Кругом
дремлют
цветы
у
журчащего
ручья,
Und
duften
im
Schlaf,
nur
die
Liebe
ist
wach
И
благоухают
во
сне,
лишь
любовь
не
спит.
Sie
zede,
ihr
dämmerts
geheimnisvoll
Они
шепчут,
им
таинственно
мерцает
Unter
den
lila
Bäumen
Под
лиловыми
деревьями.
Die
Nachtigall
und
zeugten
И
соловей,
и
они
зачали
Soll
von
unsren
Küssen
träumen
Мечтать
о
наших
поцелуях.
Und
die
Rose,
wenn
sie
am
Morgen
erwacht
И
роза,
когда
утром
проснётся,
Rote
Schöpfli
von
dem
Weibischauen
der
Nacht
Красные
головки
от
женственных
взоров
ночи.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Richard Strauss
1
Beethoven: Zärtliche Liebe, WoO 123 "Ich liebe dich"
2
Wiegenlied, D.498
3
Heidenröslein, D. 257 (Op.3/3)
4
Aufträge, Op.77, No.5
5
Elégie
6
Ständchen, Op.17, No.2
7
Canzonetta
8
Chansons grises: 5. L'heure exquise
9
Tripatos, M.a13
10
Aprile
11
Nur wer die Sehnsucht kennt, Op.6, TH 93, No.6
12
Karatachi no hana
13
The Last Rose of Summer
14
Four Songs Op.13: 3. Sure On This Shining Night
15
S'liczny chìopiec, Op.74, No.8
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.