Текст и перевод песни Richard Séguin - Lettre à Zlata
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lettre à Zlata
Письмо Злате
C'était
à
la
fin
d'la
soirée
Был
конец
вечера,
j'avais
le
fixe
sur
la
télé
Я
пялился
в
телевизор.
que
des
images
un
peu
débiles
Глупые
картинки,
commerce
bizarre
et
monde
fragile
Странная
торговля,
хрупкий
мир.
soudain
j't'ai
vue
dans
une
grosse
chaise
И
вдруг
я
увидел
тебя
в
большом
кресле,
t'étais
toute
petite
et
mal
à
l'aise
Совсем
крошечную,
смущённую.
sur
tes
genoux
un
grand
cahier
На
коленях
— большая
тетрадь,
journal
de
ton
année
pleurée
Дневник
твоего
года,
полного
слёз.
T'as
dit:
"Chez
nous,
on
pleure,
on
meurt
Ты
сказала:
"У
нас
плачут,
у
нас
умирают,
ce
qui
est
beau
va
vivre
ailleurs"
Всё
прекрасное
будет
жить
где-то
ещё".
T'as
dit:
"Chez
nous
même
les
oiseaux
Ты
сказала:
"У
нас
даже
птицы
sont
prisonniers
dans
un
étau"
Зажаты
в
тисках,
словно
в
клетке".
MAIS
QU'EST-CE
QU'ON
A
FAIT
DE
TON
ENFANCE?
ЧТО
ЖЕ
МЫ
СДЕЛАЛИ
С
ТВОИМ
ДЕТСТВОМ?
Y
A
DANS
TES
MAINS
PEINES
ET
SOUFFRANCES
В
ТВОИХ
РУКАХ
ЛИШЬ
БОЛЬ
И
СТРАДАНИЯ.
QU'EST-CE
QU'ON
A
FAIT
DE
TON
ENFANCE?
ЧТО
ЖЕ
МЫ
СДЕЛАЛИ
С
ТВОИМ
ДЕТСТВОМ?
SOUVENT
J'Y
PENSE
Я
ЧАСТО
ДУМАЮ
ОБ
ЭТОМ.
Tu
parles
d'un
pont
et
de
ta
ville
Ты
говоришь
о
мосте,
о
своём
городе,
et
des
humains,
cibles
d'argile
О
людях
— мишенях
из
глины
pour
des
snipers,
pour
un
obus
Для
снайперов,
для
снарядов.
t'es
une
erreur,
une
balle
perdue
Ты
— ошибка,
ты
— шальная
пуля.
Tu
parles
de
paix
et
de
bonheur
Ты
говоришь
о
мире,
о
счастье,
des
journées
noires
au
fond
d'la
cave
О
тёмных
днях
на
дне
подвала.
c'est
une
sirène
qui
donne
l'heure
Сирена
диктует
время,
c'est
toute
ta
vie
dans
une
enclave
Вся
твоя
жизнь
— западня.
J'ouvre
ton
livre
ou
ton
journal
Я
открываю
твою
книгу,
твой
дневник,
j'entends
les
tirs
et
les
rafales
Слышу
выстрелы,
автоматные
очереди.
cahier
d'amour
comme
un
signal
Тетрадь
любви
— как
сигнал,
l'espoir
planté
devant
le
mal
Надежда,
проросшая
перед
лицом
зла.
QU'EST-CE
QU'ON
A
FAIT
DE
TON
ENFANCE?
ЧТО
ЖЕ
МЫ
СДЕЛАЛИ
С
ТВОИМ
ДЕТСТВОМ?
Y
A
DANS
TES
MAINS
PEINES
ET
SOUFFRANCES
В
ТВОИХ
РУКАХ
ЛИШЬ
БОЛЬ
И
СТРАДАНИЯ.
QU'EST-CE
QU'ON
A
FAIT
DE
TON
ENFANCE?
ЧТО
ЖЕ
МЫ
СДЕЛАЛИ
С
ТВОИМ
ДЕТСТВОМ?
DANS
TON
CAHIER,
LA
RÉSISTANCE
В
ТВОЁМ
ДНЕВНИКЕ
— СОПРОТИВЛЕНИЕ.
C'est
une
lettre
pour
toi
Zlata
Это
письмо
тебе,
Злата,
mots
d'Amérique
loin
des
combats
Слова
из
Америки,
далёкой
от
боёв.
C'est
une
lettre
pour
toi
Zlata
Это
письмо
тебе,
Злата,
mots
d'Amérique
tout
près
de
toi
Слова
из
Америки,
что
рядом
с
тобой.
C'est
dans
le
regard
d'un
enfant
Именно
в
глазах
ребёнка
que
l'on
s'éloigne
du
néant
Мы
отдаляемся
от
небытия.
C'est
dans
le
regard
d'un
enfant
Именно
в
глазах
ребёнка
que
le
monde
redevient
vivant
Мир
снова
становится
живым.
QU'EST-CE
QU'ON
A
FAIT
DE
TON
ENFANCE?
ЧТО
ЖЕ
МЫ
СДЕЛАЛИ
С
ТВОИМ
ДЕТСТВОМ?
Y
A
DANS
TES
MAINS
PEINES
ET
SOUFFRANCES
В
ТВОИХ
РУКАХ
ЛИШЬ
БОЛЬ
И
СТРАДАНИЯ.
QU'EST-CE
QU'ON
A
FAIT
DE
TON
ENFANCE?
ЧТО
ЖЕ
МЫ
СДЕЛАЛИ
С
ТВОИМ
ДЕТСТВОМ?
DANS
TON
CAHIER,
LA
DÉLIVRANCE
В
ТВОЁМ
ДНЕВНИКЕ
— ОСВОБОЖДЕНИЕ.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marc Chabot, Richard Séguin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.