Richard Wagner feat. Birgit Nilsson, Wolfgang Windgassen, Wiener Philharmoniker & Sir Georg Solti - Götterdämmerung / Prologue: Willst du mir Minne schenken - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Richard Wagner feat. Birgit Nilsson, Wolfgang Windgassen, Wiener Philharmoniker & Sir Georg Solti - Götterdämmerung / Prologue: Willst du mir Minne schenken




Götterdämmerung / Prologue: Willst du mir Minne schenken
Götterdämmerung / Prologue: Will you bestow your love on me?
BRÜNNHILDE: Willst du mir Minne schenken,
BRÜNNHILDE: Will you bestow your love on me,
gedenke deiner nur,
remember only yourself,
gedenke deiner Taten:
remember your deeds:
gedenk' des wilden Feuers,
remember the wild fire,
das furchtlos du durchschrittest,
that fearlessly you walked through,
da den Fels es rings umbrann.
when the rock blazed all around.
SIEGFRIED: Brünnhilde zu gewinnen!
SIEGFRIED: To win Brünnhilde!
BRÜNNHILDE: Gedenk' der beschildeten Frau,
BRÜNNHILDE: Remember the shielded woman,
die in tiefem Schlaf du fandest,
whom you found in deep sleep,
der den festen Helm du erbrachst.
whose strong helmet you broke open.
SIEGFRIED: Brünnhilde zu erwecken!
SIEGFRIED: To awaken Brünnhilde!
BRÜNNHILDE: Gedenk' der Eide,
BRÜNNHILDE: Remember the oaths,
die uns einen;
that unite us;
gedenk' der Treue,
remember the faithfulness,
die wir tragen;
that we bear;
gedenk' der Liebe,
remember the love,
der wir leben:
that we live by:
Brünnhilde brennt dann ewig
Brünnhilde then burns eternally
heilig dir in der Brust!
sacredly for you in my breast!
(Sie umarmt Siegfried)
(She embraces Siegfried)
SIEGFRIED: Lass ich, Liebste, dich hier
SIEGFRIED: I leave you, my dearest, here
in der Lohe heiliger Hut;
in the blaze of holy protection;
(Er hat den Ring Alberichs von
(He has drawn Alberich's ring from
seinem Finger gezogen und reicht
his finger and now offers it
ihn jetzt Brünnhilde dar)
to Brünnhilde)
zum Tausche deiner Runen
in exchange for your runes
reich' ich dir diesen Ring.
I give you this ring.
Was der Taten je ich schuf,
Whatever deeds I have ever done,
des Tugend schliesst er ein.
their virtue it encloses.
Ich erschlug einen wilden Wurm,
I slew a savage dragon,
der grimmig lang' ihn bewacht.
who fiercely guarded it for long.
Nun wahre du seine Kraft
Now guard its power
als Weihegruss meiner Treu'!
as a token of my fidelity!
BRÜNNHILDE: (voll Entzücken den Ring
BRÜNNHILDE: (putting the ring on her finger
sich ansteckend)
with delight)
Ihn geiz' ich als einziges Gut!
This I cherish as my only treasure!
Für den Ring nimm nun auch mein Ross!
For the ring, now take my horse too!
Ging sein Lauf mit mir
His course once carried me
einst kühn durch die Lüfte, -
boldly through the air -
mit mir
with me
verlor es die mächt'ge Art;
he lost his mighty power;
über Wolken hin
above the clouds
auf blitzenden Wettern
on flashing storms
nicht mehr
no longer
schwingt es sich mutig des Wegs;
does he wing his courageous way;
doch wohin du ihn führst,
yet wherever you lead him,
- sei es durchs Feuer -
- be it through fire -
grauenlos folgt dir Grane;
fearlessly Grane will follow you;
denn dir, o Helde,
for you, oh hero,
soll er gehorchen!
he shall obey!
Du hüt' ihn wohl;
Guard him well;
er hört dein Wort:
he heeds your word:
o bringe Grane
oh, bring Grane
oft Brünnhildes Gruss!
often Brünnhilde's greeting!
SIEGFRIED: Durch deine Tugend allein
SIEGFRIED: Through your virtue alone
soll so ich Taten noch wirken?
shall I thus accomplish further deeds?
Meine Kämpfe kiesest du,
You choose my battles,
meine Siege kehren zu dir:
my victories return to you:
auf deines Rosses Rücken,
on your horse's back,
in deines Schildes Schirm,
under your shield's protection,
nicht Siegfried acht' ich mich mehr,
I no longer consider myself Siegfried,
ich bin nur Brünnhildes Arm.
I am only Brünnhilde's arm.
BRÜNNHILDE: O wäre Brünnhild' deine Seele!
BRÜNNHILDE: Oh, were Brünnhilde your soul!
SIEGFRIED: Durch sie entbrennt mir der Mut.
SIEGFRIED: Through her my courage is kindled.
BRÜNNHILDE: So wärst du Siegfried und Brünnhild'?
BRÜNNHILDE: Then would you be Siegfried and Brünnhilde?
SIEGFRIED: Wo ich bin, bergen sich beide.
SIEGFRIED: Where I am, both are contained.
BRÜNNHILDE: (lebhaft)
BRÜNNHILDE: (animatedly)
So verödet mein Felsensaal?
So my rocky hall will be deserted?
SIEGFRIED: Vereint, fasst er uns zwei!
SIEGFRIED: United, it will hold us both!





Авторы: Wilhelm Richard  Wagner


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.