Текст и перевод песни Richard Wagner feat. Birgit Nilsson, Wolfgang Windgassen, Wiener Philharmoniker & Sir Georg Solti - Götterdämmerung / Prologue: Willst du mir Minne schenken
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Götterdämmerung / Prologue: Willst du mir Minne schenken
Götterdämmerung / Prologue: Will you bestow your love on me?
BRÜNNHILDE:
Willst
du
mir
Minne
schenken,
BRÜNNHILDE:
Will
you
bestow
your
love
on
me,
gedenke
deiner
nur,
remember
only
yourself,
gedenke
deiner
Taten:
remember
your
deeds:
gedenk'
des
wilden
Feuers,
remember
the
wild
fire,
das
furchtlos
du
durchschrittest,
that
fearlessly
you
walked
through,
da
den
Fels
es
rings
umbrann.
when
the
rock
blazed
all
around.
SIEGFRIED:
Brünnhilde
zu
gewinnen!
SIEGFRIED:
To
win
Brünnhilde!
BRÜNNHILDE:
Gedenk'
der
beschildeten
Frau,
BRÜNNHILDE:
Remember
the
shielded
woman,
die
in
tiefem
Schlaf
du
fandest,
whom
you
found
in
deep
sleep,
der
den
festen
Helm
du
erbrachst.
whose
strong
helmet
you
broke
open.
SIEGFRIED:
Brünnhilde
zu
erwecken!
SIEGFRIED:
To
awaken
Brünnhilde!
BRÜNNHILDE:
Gedenk'
der
Eide,
BRÜNNHILDE:
Remember
the
oaths,
die
uns
einen;
that
unite
us;
gedenk'
der
Treue,
remember
the
faithfulness,
die
wir
tragen;
that
we
bear;
gedenk'
der
Liebe,
remember
the
love,
der
wir
leben:
that
we
live
by:
Brünnhilde
brennt
dann
ewig
Brünnhilde
then
burns
eternally
heilig
dir
in
der
Brust!
sacredly
for
you
in
my
breast!
(Sie
umarmt
Siegfried)
(She
embraces
Siegfried)
SIEGFRIED:
Lass
ich,
Liebste,
dich
hier
SIEGFRIED:
I
leave
you,
my
dearest,
here
in
der
Lohe
heiliger
Hut;
in
the
blaze
of
holy
protection;
(Er
hat
den
Ring
Alberichs
von
(He
has
drawn
Alberich's
ring
from
seinem
Finger
gezogen
und
reicht
his
finger
and
now
offers
it
ihn
jetzt
Brünnhilde
dar)
to
Brünnhilde)
zum
Tausche
deiner
Runen
in
exchange
for
your
runes
reich'
ich
dir
diesen
Ring.
I
give
you
this
ring.
Was
der
Taten
je
ich
schuf,
Whatever
deeds
I
have
ever
done,
des
Tugend
schliesst
er
ein.
their
virtue
it
encloses.
Ich
erschlug
einen
wilden
Wurm,
I
slew
a
savage
dragon,
der
grimmig
lang'
ihn
bewacht.
who
fiercely
guarded
it
for
long.
Nun
wahre
du
seine
Kraft
Now
guard
its
power
als
Weihegruss
meiner
Treu'!
as
a
token
of
my
fidelity!
BRÜNNHILDE:
(voll
Entzücken
den
Ring
BRÜNNHILDE:
(putting
the
ring
on
her
finger
sich
ansteckend)
with
delight)
Ihn
geiz'
ich
als
einziges
Gut!
This
I
cherish
as
my
only
treasure!
Für
den
Ring
nimm
nun
auch
mein
Ross!
For
the
ring,
now
take
my
horse
too!
Ging
sein
Lauf
mit
mir
His
course
once
carried
me
einst
kühn
durch
die
Lüfte,
-
boldly
through
the
air
-
verlor
es
die
mächt'ge
Art;
he
lost
his
mighty
power;
über
Wolken
hin
above
the
clouds
auf
blitzenden
Wettern
on
flashing
storms
schwingt
es
sich
mutig
des
Wegs;
does
he
wing
his
courageous
way;
doch
wohin
du
ihn
führst,
yet
wherever
you
lead
him,
- sei
es
durchs
Feuer
-
- be
it
through
fire
-
grauenlos
folgt
dir
Grane;
fearlessly
Grane
will
follow
you;
denn
dir,
o
Helde,
for
you,
oh
hero,
soll
er
gehorchen!
he
shall
obey!
Du
hüt'
ihn
wohl;
Guard
him
well;
er
hört
dein
Wort:
he
heeds
your
word:
o
bringe
Grane
oh,
bring
Grane
oft
Brünnhildes
Gruss!
often
Brünnhilde's
greeting!
SIEGFRIED:
Durch
deine
Tugend
allein
SIEGFRIED:
Through
your
virtue
alone
soll
so
ich
Taten
noch
wirken?
shall
I
thus
accomplish
further
deeds?
Meine
Kämpfe
kiesest
du,
You
choose
my
battles,
meine
Siege
kehren
zu
dir:
my
victories
return
to
you:
auf
deines
Rosses
Rücken,
on
your
horse's
back,
in
deines
Schildes
Schirm,
under
your
shield's
protection,
nicht
Siegfried
acht'
ich
mich
mehr,
I
no
longer
consider
myself
Siegfried,
ich
bin
nur
Brünnhildes
Arm.
I
am
only
Brünnhilde's
arm.
BRÜNNHILDE:
O
wäre
Brünnhild'
deine
Seele!
BRÜNNHILDE:
Oh,
were
Brünnhilde
your
soul!
SIEGFRIED:
Durch
sie
entbrennt
mir
der
Mut.
SIEGFRIED:
Through
her
my
courage
is
kindled.
BRÜNNHILDE:
So
wärst
du
Siegfried
und
Brünnhild'?
BRÜNNHILDE:
Then
would
you
be
Siegfried
and
Brünnhilde?
SIEGFRIED:
Wo
ich
bin,
bergen
sich
beide.
SIEGFRIED:
Where
I
am,
both
are
contained.
BRÜNNHILDE:
(lebhaft)
BRÜNNHILDE:
(animatedly)
So
verödet
mein
Felsensaal?
So
my
rocky
hall
will
be
deserted?
SIEGFRIED:
Vereint,
fasst
er
uns
zwei!
SIEGFRIED:
United,
it
will
hold
us
both!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wilhelm Richard Wagner
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.