Текст и перевод песни Richard Wagner, Christa Ludwig, Wiener Philharmoniker & Sir Georg Solti - Götterdämmerung / Erster Aufzug: "Höre mit Sinn, was ich dir sage"
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Götterdämmerung / Erster Aufzug: "Höre mit Sinn, was ich dir sage"
Гибель богов / Первый акт: "Внимай словам моим"
Höre
mit
Sinn,
was
ich
dir
sage!
Внимай
словам
моим!
Seit
er
von
dir
geschieden,
С
тех
пор,
как
он
с
тобой
расстался,
zur
Schlacht
nicht
mehr
schickte
uns
Wotan:
нас,
валькирий,
Вотан
больше
не
посылает
на
битву:
irr'
und
rathlos
ritten
wir
ängstlich
zu
Heer;
смятением
полны,
растерянно,
в
тревоге
скакали
мы;
Walhalls
muthige
Helden
mied
Walvater.
Вальхаллы
смелых
героев
избегал
Всеотец.
Einsam
zu
Roß,
ohne
Ruh'
noch
Rast,
В
одиночестве
на
коне,
без
отдыха
и
покоя,
durch
streift'
er
als
Wand'rer
die
Welt.
странствовал
он
по
миру,
как
скиталец.
Jüngst
kehrte
er
heim;
Недавно
вернулся
он
домой;
in
der
Hand
hielt
er
seines
Speeres
Splitter,
в
руке
держал
обломок
своего
копья,
die
hatte
ein
Held
ihm
geschlagen.
что
сломал
один
герой.
Mit
stummem
Wink
Безмолвным
жестом
Walhalls
Edle
wies
er
zum
Forst,
Вальхаллы
благородных
он
направил
в
лес,
die
Weltesche
zu
fällen.
срубить
Мировое
Древо.
Des
Stammes
Scheite
hieß
er
sie
schichten
Поленья
ствола
велел
он
сложить
zu
ragendem
Hauf
rings
um
der
Seligen
Saal.
в
огромную
кучу
вокруг
чертога
блаженных.
Der
Götter
Rath
ließ
er
berufen;
Совет
богов
он
созвал;
den
Hochsitz
nahm
heilig
er
ein.
священный
свой
трон
занял.
Ihm
zu
Seiten
hieß
er
die
bangen
sich
setzen,
Рядом
с
собой
велел
он
сесть
трепещущим,
in
Ring
und
Reih'
die
Hall'
erfüllen
die
Helden.
героям
велел
заполнить
кольцом
чертог.
So
sitzt
er,
sagt
kein
Wort,
Так
сидит
он,
ни
слова
не
молвит,
auf
hehrem
Sitze
stumm
und
ernst;
на
высоком
троне,
безмолвен
и
грозен;
des
Speeres
Splitter
fest
in
der
Faust;
обломок
копья
крепко
сжимает
в
руке;
Holdas
Äpfel
rührt
er
nicht
an.
яблок
Хольды
не
касается
он.
Staunen
und
Bangen
binden
starr
die
Götter.
Изумление
и
страх
сковывают
богов.
Seine
Raben
beide,
sandt'
er
auf
Reise:
Своих
воронов
обоих
отправил
он
в
путь:
kehrten
die
einst
mit
guter
Kunde
zurück,
если
вернутся
они
с
доброй
вестью,
dann
noch
einmal
zum
letzten
Mal!
тогда
еще
раз,
в
последний
раз!
lächelte
ewig
der
Gott.
улыбнется
бог.
Seine
Knie
umwindend,
liegen
wir
Walküren;
Обвивая
его
колени,
лежим
мы,
валькирии;
blind
bleibt
er
den
flehenden
Blicken:
слеп
он
к
нашим
мольбам:
uns
alle
verzehrt
нас
всех
снедает
Zagen
und
endlose
Angst.
ужас
и
бесконечный
страх.
An
seine
Brust
preßt'
ich
mich
weinend;
К
его
груди
я
прижалась,
рыдая;
da
brach
sich
sein
Blick;
тогда
прояснился
его
взгляд;
er
gedachte,
Brünnhilde,
dein!
он
вспомнил,
Брунгильда,
о
тебе!
Tief
seufzt'
er
auf,
schloß
das
Auge,
Тяжко
вздохнул
он,
закрыл
глаза,
und
wie
im
Traume
raunt'
er
das
Wort:
и
словно
во
сне
прошептал
слова:
des
tiefen
Rheines
Töchtern
дочерям
глубокого
Рейна
gäbe
den
Ring
sie
wieder
zurück,
вернуть
бы
кольцо,
von
des
Fluches
Last
от
проклятья
тяжкой
erlös't
wär
Gott
und
Welt!
освободились
бы
боги
и
мир!
Da
sann
ich
nach:
von
seiner
Seite
Тогда
я
задумалась:
от
него
durch
stumme
Reihen
stahl
ich
mich
fort;
сквозь
безмолвные
ряды
я
проскользнула
прочь;
in
heimlicher
Hast
bestieg
ich
mein
Roß,
в
тайной
спешке
оседлала
коня,
und
ritt
im
Sturme
zu
dir.
и
в
бурю
примчалась
к
тебе.
Dich,
o
Schwester,
beschwör'
ich
nun:
Тебя,
о
брат,
заклинаю:
was
du
vermag'st,
vollend
es
dein
Muth;
что
можешь
ты,
соверши
с
отвагой;
ende
der
Ewigen
Qual!
положи
конец
вечным
мукам!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Richard Wagner
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.