Richard Wagner, Christa Ludwig, Wiener Philharmoniker & Sir Georg Solti - Götterdämmerung / Erster Aufzug: "Höre mit Sinn, was ich dir sage" - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Richard Wagner, Christa Ludwig, Wiener Philharmoniker & Sir Georg Solti - Götterdämmerung / Erster Aufzug: "Höre mit Sinn, was ich dir sage"




Götterdämmerung / Erster Aufzug: "Höre mit Sinn, was ich dir sage"
Гибель богов / Первый акт: "Внимай словам моим"
Höre mit Sinn, was ich dir sage!
Внимай словам моим!
Seit er von dir geschieden,
С тех пор, как он с тобой расстался,
zur Schlacht nicht mehr schickte uns Wotan:
нас, валькирий, Вотан больше не посылает на битву:
irr' und rathlos ritten wir ängstlich zu Heer;
смятением полны, растерянно, в тревоге скакали мы;
Walhalls muthige Helden mied Walvater.
Вальхаллы смелых героев избегал Всеотец.
Einsam zu Roß, ohne Ruh' noch Rast,
В одиночестве на коне, без отдыха и покоя,
durch streift' er als Wand'rer die Welt.
странствовал он по миру, как скиталец.
Jüngst kehrte er heim;
Недавно вернулся он домой;
in der Hand hielt er seines Speeres Splitter,
в руке держал обломок своего копья,
die hatte ein Held ihm geschlagen.
что сломал один герой.
Mit stummem Wink
Безмолвным жестом
Walhalls Edle wies er zum Forst,
Вальхаллы благородных он направил в лес,
die Weltesche zu fällen.
срубить Мировое Древо.
Des Stammes Scheite hieß er sie schichten
Поленья ствола велел он сложить
zu ragendem Hauf rings um der Seligen Saal.
в огромную кучу вокруг чертога блаженных.
Der Götter Rath ließ er berufen;
Совет богов он созвал;
den Hochsitz nahm heilig er ein.
священный свой трон занял.
Ihm zu Seiten hieß er die bangen sich setzen,
Рядом с собой велел он сесть трепещущим,
in Ring und Reih' die Hall' erfüllen die Helden.
героям велел заполнить кольцом чертог.
So sitzt er, sagt kein Wort,
Так сидит он, ни слова не молвит,
auf hehrem Sitze stumm und ernst;
на высоком троне, безмолвен и грозен;
des Speeres Splitter fest in der Faust;
обломок копья крепко сжимает в руке;
Holdas Äpfel rührt er nicht an.
яблок Хольды не касается он.
Staunen und Bangen binden starr die Götter.
Изумление и страх сковывают богов.
Seine Raben beide, sandt' er auf Reise:
Своих воронов обоих отправил он в путь:
kehrten die einst mit guter Kunde zurück,
если вернутся они с доброй вестью,
dann noch einmal zum letzten Mal!
тогда еще раз, в последний раз!
lächelte ewig der Gott.
улыбнется бог.
Seine Knie umwindend, liegen wir Walküren;
Обвивая его колени, лежим мы, валькирии;
blind bleibt er den flehenden Blicken:
слеп он к нашим мольбам:
uns alle verzehrt
нас всех снедает
Zagen und endlose Angst.
ужас и бесконечный страх.
An seine Brust preßt' ich mich weinend;
К его груди я прижалась, рыдая;
da brach sich sein Blick;
тогда прояснился его взгляд;
er gedachte, Brünnhilde, dein!
он вспомнил, Брунгильда, о тебе!
Tief seufzt' er auf, schloß das Auge,
Тяжко вздохнул он, закрыл глаза,
und wie im Traume raunt' er das Wort:
и словно во сне прошептал слова:
des tiefen Rheines Töchtern
дочерям глубокого Рейна
gäbe den Ring sie wieder zurück,
вернуть бы кольцо,
von des Fluches Last
от проклятья тяжкой
erlös't wär Gott und Welt!
освободились бы боги и мир!
Da sann ich nach: von seiner Seite
Тогда я задумалась: от него
durch stumme Reihen stahl ich mich fort;
сквозь безмолвные ряды я проскользнула прочь;
in heimlicher Hast bestieg ich mein Roß,
в тайной спешке оседлала коня,
und ritt im Sturme zu dir.
и в бурю примчалась к тебе.
Dich, o Schwester, beschwör' ich nun:
Тебя, о брат, заклинаю:
was du vermag'st, vollend es dein Muth;
что можешь ты, соверши с отвагой;
ende der Ewigen Qual!
положи конец вечным мукам!





Авторы: Richard Wagner


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.