Текст и перевод песни Richard Wagner, Helen Watts, Anita Valkki, Grace Hoffman, Wiener Philharmoniker & Sir Georg Solti - Götterdämmerung / Prologue: "Es ragt die Burg, von Riesen gebaut"
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Götterdämmerung / Prologue: "Es ragt die Burg, von Riesen gebaut"
Сумерки богов / Пролог: "Замок возвышается, построенный великанами"
DIE
DRITTE
NORN
(das
Seil
auffangend
und
dessen
Ende
hinter
sich
werfend):
ТРЕТЬЯ
НОРНА
(подхватывая
веревку
и
перебрасывая
ее
конец
за
себя):
Es
ragt
die
Burg,
Замок
возвышается,
von
Riesen
gebaut:
великанами
построен:
mit
der
Götter
und
Helden
с
богами
и
героями
heiliger
Sippe
святой
семьи
sitzt
dort
Wotan
im
Saal.
сидит
там
Вотан
в
зале.
Gehau'ner
Scheite
Колотых
дров
hohe
Schicht
высокий
слой
rings
um
die
Halle:
вокруг
залы:
die
Weltesche
war
dies
einst!
Мировое
древо
было
это
некогда!
Brennt
das
Holz
Горит
древесина
heilig
brünstig
und
hell,
свято,
пылко
и
ярко,
sengt
die
Glut
жжет
пламя
sehrend
den
glänzenden
Saal:
палящий
блестящий
зал:
der
ewigen
Götter
Ende
вечных
богов
конец
dämmert
ewig
da
auf.
вечно
там
брезжит.
Wisset
ihr
noch,
Знаете
ли
еще,
so
windet
von
neuem
das
Seil;
то
снова
вить
веревку;
von
Norden
wieder
werf'
ich's
dir
nach.
с
севера
снова
брошу
я
ее
тебе.
(Sie
wirft
das
Seil
der
zweiten
Norn
zu)
(Она
бросает
веревку
второй
Норне)
DIE
ZWEITE
NORN
(schwingt
das
Seil
der
ersten
hin,
die
es
vom
Zweige
löst
und
es
an
einen
andern
Ast
wieder
anknüpft):
ВТОРАЯ
НОРНА
(размахивает
веревкой
первой,
которая
снимает
ее
с
ветки
и
привязывает
к
другой):
Spinne,
Schwester,
und
singe!
Пряди,
сестра,
и
пой!
DIE
ERSTE
NORN
(nach
hinten
blickend):
ПЕРВАЯ
НОРНА
(оглядываясь
назад):
Dämmert
der
Tag?
Брезжит
ли
день?
Oder
leuchtet
die
Lohe?
Или
сияет
пламя?
Getrübt
trügt
sich
mein
Blick;
Затуманен
мой
взор;
nicht
hell
eracht'
ich
не
ясно
вижу
я
das
heilig
Alte,
священную
древность,
da
Loge
einst
когда
Логе
некогда
entbrannte
in
lichter
Brunst.
воспламенился
в
ярком
пожаре.
Weisst
du,
was
aus
ihm
ward?
Знаешь,
что
с
ним
стало?
DIE
ZWEITE
NORN
(das
zugeworfene
Seil
wieder
um
den
Stein
windend):
ВТОРАЯ
НОРНА
(снова
обвивая
брошенную
веревку
вокруг
камня):
Durch
des
Speeres
Zauber
Копья
чарами
zähmte
ihn
Wotan;
усмирил
его
Вотан;
Räte
raunt'
er
dem
Gott.
советы
шептал
он
богу.
An
des
Schaftes
Runen,
На
древка
руны,
frei
sich
zu
raten,
чтоб
свободно
советоваться,
nagte
zehrend
sein
Zahn:
грыз
истощающий
зуб:
da,
mit
des
Speeres
там,
копья
zwingender
Spitze
властным
острием
bannte
ihn
Wotan,
заклял
его
Вотан,
Brünnhildes
Fels
zu
umbrennen.
скалу
Брунгильды
окутать
пламенем.
Weisst
du,
was
aus
ihm
wird?
Знаешь,
что
с
ним
будет?
DIE
DRITTE
NORN
(das
zugeschwungene
Seil
wieder
hinter
sich
werfend):
ТРЕТЬЯ
НОРНА
(снова
перебрасывая
полученную
веревку
за
себя):
Des
zerschlagnen
Speeres
Разбитого
копья
stechende
Splitter
колющие
осколки
taucht
einst
Wotan
вонзит
однажды
Вотан
dem
Brünstigen
tief
in
die
Brust:
пылкому
глубоко
в
грудь:
zehrender
Brand
испепеляющий
огонь
zündet
da
auf;
вспыхнет
тогда;
den
wirft
der
Gott
его
бросит
бог
in
der
Welt-Esche
в
Мирового
древа
zuhauf
geschichtete
Scheite.
высоко
сложенные
дрова.
(Sie
wirft
das
Seil
zurück,
die
zweite
Norn
windet
es
auf
und
wirft
es
der
ersten
wieder
zu)
(Она
бросает
веревку
назад,
вторая
Норна
наматывает
ее
и
снова
бросает
первой)
DIE
ZWEITE
NORN:
Wollt
ihr
wissen,
ВТОРАЯ
НОРНА:
Хотите
знать,
wann
das
wird?
когда
это
будет?
Schwinget,
Schwestern,
das
Seil!
Размахивайте,
сестры,
веревкой!
DIE
ERSTE
NORN
(das
Seil
von
neuem
anknüpfend):
ПЕРВАЯ
НОРНА
(снова
привязывая
веревку):
Die
Nacht
weicht;
Ночь
отступает;
nichts
mehr
gewahr'
ich:
ничего
больше
не
вижу:
des
Seiles
Fäden
веревки
нити
find'
ich
nicht
mehr;
не
нахожу
больше;
verflochten
ist
das
Geflecht.
запутано
сплетение.
Ein
wüstes
Gesicht
Дикое
видение
wirrt
mir
wütend
den
Sinn:
смущает
яростно
мой
разум:
das
Rheingold
золото
Рейна
raubte
Alberich
einst:
-
похитил
Альберих
некогда:
-
weisst
du,
was
aus
ihm
ward?
знаешь,
что
с
ним
стало?
DIE
ZWEITE
NORN
(mit
mühevoller
Hand
das
Seil
um
den
zackigen
Stein
des
Gemaches
windend):
ВТОРАЯ
НОРНА
(с
трудом
наматывая
веревку
на
зазубренный
камень
чертога):
Des
Steines
Schärfe
Камня
острота
schnitt
in
das
Seil;
прорезала
веревку;
nicht
fest
spannt
mehr
не
крепко
держит
больше
der
Fäden
Gespinst;
нитей
пряжа;
verwirrt
ist
das
Geweb'.
запутано
плетение.
Aus
Not
und
Neid
Из
нужды
и
зависти
ragt
mir
des
Niblungen
Ring:
выступает
предо
мной
нибелунга
кольцо:
ein
rächender
Fluch
мстительное
проклятие
nagt
meiner
Fäden
Geflecht.
грызет
моей
пряжи
сплетение.
Weisst
du,
was
daraus
wird?
Знаешь,
что
из
этого
будет?
DIE
DRITTE
NORN
(das
zugeworfene
Seil
hastig
fassend):
ТРЕТЬЯ
НОРНА
(торопливо
хватая
брошенную
веревку):
Zu
locker
das
Seil,
Слишком
свободна
веревка,
mir
langt
es
nicht.
мне
ее
не
хватает.
Soll
ich
nach
Norden
Должна
ли
я
к
северу
neigen
das
Ende,
наклонить
конец,
straffer
sei
es
gestreckt!
туже
пусть
будет
натянута!
(Sie
zieht
gewaltsam
das
Seil
an:
dieses
reisst
in
der
Mitte)
(Она
сильно
тянет
веревку:
она
рвется
посередине)
DIE
ZWEITE:
Es
riss!
ВТОРАЯ:
Порвалась!
DIE
ERSTE:
Es
riss!
ПЕРВАЯ:
Порвалась!
(Erschreckt
sind
die
drei
Nornen
aufgefahren
und
nach
der
Mitte
der
Bühne
zusammengetreten:
sie
fassen
die
Stücke
des
zerrissenen
Seiles
und
binden
damit
ihre
Leiber
aneinander)
(Испуганные
три
Норны
вскочили
и
сошлись
в
середине
сцены:
они
берут
куски
разорванной
веревки
и
связывают
ими
свои
тела)
DIE
DREI
NORNEN:
Zu
End'
ewiges
Wissen!
ТРИ
НОРНЫ:
К
концу
вечное
знание!
Der
Welt
melden
Миру
вещать
Weise
nichts
mehr.
мудрости
больше
не
будем.
Hinab!
Zur
Mutter!
Hinab!
Вниз!
К
матери!
Вниз!
(Sie
verschwinden)
(Они
исчезают)
(Tagesgrauen.
- Wachsende
Morgenröte,
immer
schwächeres
Leuchten
des
Feuerscheines
aus
der
Tiefe)
(Рассвет.
- Нарастающая
утренняя
заря,
все
более
слабое
свечение
огня
из
глубины)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wilhelm Richard Wagner
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.