Richard Wagner, Helen Watts, Anita Valkki, Grace Hoffman, Wiener Philharmoniker & Sir Georg Solti - Götterdämmerung / Prologue: "Es ragt die Burg, von Riesen gebaut" - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Richard Wagner, Helen Watts, Anita Valkki, Grace Hoffman, Wiener Philharmoniker & Sir Georg Solti - Götterdämmerung / Prologue: "Es ragt die Burg, von Riesen gebaut"




Götterdämmerung / Prologue: "Es ragt die Burg, von Riesen gebaut"
Сумерки богов / Пролог: "Замок возвышается, построенный великанами"
DIE DRITTE NORN (das Seil auffangend und dessen Ende hinter sich werfend):
ТРЕТЬЯ НОРНА (подхватывая веревку и перебрасывая ее конец за себя):
Es ragt die Burg,
Замок возвышается,
von Riesen gebaut:
великанами построен:
mit der Götter und Helden
с богами и героями
heiliger Sippe
святой семьи
sitzt dort Wotan im Saal.
сидит там Вотан в зале.
Gehau'ner Scheite
Колотых дров
hohe Schicht
высокий слой
ragt zuhauf
громоздится
rings um die Halle:
вокруг залы:
die Weltesche war dies einst!
Мировое древо было это некогда!
Brennt das Holz
Горит древесина
heilig brünstig und hell,
свято, пылко и ярко,
sengt die Glut
жжет пламя
sehrend den glänzenden Saal:
палящий блестящий зал:
der ewigen Götter Ende
вечных богов конец
dämmert ewig da auf.
вечно там брезжит.
Wisset ihr noch,
Знаете ли еще,
so windet von neuem das Seil;
то снова вить веревку;
von Norden wieder werf' ich's dir nach.
с севера снова брошу я ее тебе.
(Sie wirft das Seil der zweiten Norn zu)
(Она бросает веревку второй Норне)
DIE ZWEITE NORN (schwingt das Seil der ersten hin, die es vom Zweige löst und es an einen andern Ast wieder anknüpft):
ВТОРАЯ НОРНА (размахивает веревкой первой, которая снимает ее с ветки и привязывает к другой):
Spinne, Schwester, und singe!
Пряди, сестра, и пой!
DIE ERSTE NORN (nach hinten blickend):
ПЕРВАЯ НОРНА (оглядываясь назад):
Dämmert der Tag?
Брезжит ли день?
Oder leuchtet die Lohe?
Или сияет пламя?
Getrübt trügt sich mein Blick;
Затуманен мой взор;
nicht hell eracht' ich
не ясно вижу я
das heilig Alte,
священную древность,
da Loge einst
когда Логе некогда
entbrannte in lichter Brunst.
воспламенился в ярком пожаре.
Weisst du, was aus ihm ward?
Знаешь, что с ним стало?
DIE ZWEITE NORN (das zugeworfene Seil wieder um den Stein windend):
ВТОРАЯ НОРНА (снова обвивая брошенную веревку вокруг камня):
Durch des Speeres Zauber
Копья чарами
zähmte ihn Wotan;
усмирил его Вотан;
Räte raunt' er dem Gott.
советы шептал он богу.
An des Schaftes Runen,
На древка руны,
frei sich zu raten,
чтоб свободно советоваться,
nagte zehrend sein Zahn:
грыз истощающий зуб:
da, mit des Speeres
там, копья
zwingender Spitze
властным острием
bannte ihn Wotan,
заклял его Вотан,
Brünnhildes Fels zu umbrennen.
скалу Брунгильды окутать пламенем.
Weisst du, was aus ihm wird?
Знаешь, что с ним будет?
DIE DRITTE NORN (das zugeschwungene Seil wieder hinter sich werfend):
ТРЕТЬЯ НОРНА (снова перебрасывая полученную веревку за себя):
Des zerschlagnen Speeres
Разбитого копья
stechende Splitter
колющие осколки
taucht einst Wotan
вонзит однажды Вотан
dem Brünstigen tief in die Brust:
пылкому глубоко в грудь:
zehrender Brand
испепеляющий огонь
zündet da auf;
вспыхнет тогда;
den wirft der Gott
его бросит бог
in der Welt-Esche
в Мирового древа
zuhauf geschichtete Scheite.
высоко сложенные дрова.
(Sie wirft das Seil zurück, die zweite Norn windet es auf und wirft es der ersten wieder zu)
(Она бросает веревку назад, вторая Норна наматывает ее и снова бросает первой)
DIE ZWEITE NORN: Wollt ihr wissen,
ВТОРАЯ НОРНА: Хотите знать,
wann das wird?
когда это будет?
Schwinget, Schwestern, das Seil!
Размахивайте, сестры, веревкой!
DIE ERSTE NORN (das Seil von neuem anknüpfend):
ПЕРВАЯ НОРНА (снова привязывая веревку):
Die Nacht weicht;
Ночь отступает;
nichts mehr gewahr' ich:
ничего больше не вижу:
des Seiles Fäden
веревки нити
find' ich nicht mehr;
не нахожу больше;
verflochten ist das Geflecht.
запутано сплетение.
Ein wüstes Gesicht
Дикое видение
wirrt mir wütend den Sinn:
смущает яростно мой разум:
das Rheingold
золото Рейна
raubte Alberich einst: -
похитил Альберих некогда: -
weisst du, was aus ihm ward?
знаешь, что с ним стало?
DIE ZWEITE NORN (mit mühevoller Hand das Seil um den zackigen Stein des Gemaches windend):
ВТОРАЯ НОРНА трудом наматывая веревку на зазубренный камень чертога):
Des Steines Schärfe
Камня острота
schnitt in das Seil;
прорезала веревку;
nicht fest spannt mehr
не крепко держит больше
der Fäden Gespinst;
нитей пряжа;
verwirrt ist das Geweb'.
запутано плетение.
Aus Not und Neid
Из нужды и зависти
ragt mir des Niblungen Ring:
выступает предо мной нибелунга кольцо:
ein rächender Fluch
мстительное проклятие
nagt meiner Fäden Geflecht.
грызет моей пряжи сплетение.
Weisst du, was daraus wird?
Знаешь, что из этого будет?
DIE DRITTE NORN (das zugeworfene Seil hastig fassend):
ТРЕТЬЯ НОРНА (торопливо хватая брошенную веревку):
Zu locker das Seil,
Слишком свободна веревка,
mir langt es nicht.
мне ее не хватает.
Soll ich nach Norden
Должна ли я к северу
neigen das Ende,
наклонить конец,
straffer sei es gestreckt!
туже пусть будет натянута!
(Sie zieht gewaltsam das Seil an: dieses reisst in der Mitte)
(Она сильно тянет веревку: она рвется посередине)
Es riss!
Порвалась!
DIE ZWEITE: Es riss!
ВТОРАЯ: Порвалась!
DIE ERSTE: Es riss!
ПЕРВАЯ: Порвалась!
(Erschreckt sind die drei Nornen aufgefahren und nach der Mitte der Bühne zusammengetreten: sie fassen die Stücke des zerrissenen Seiles und binden damit ihre Leiber aneinander)
(Испуганные три Норны вскочили и сошлись в середине сцены: они берут куски разорванной веревки и связывают ими свои тела)
DIE DREI NORNEN: Zu End' ewiges Wissen!
ТРИ НОРНЫ: К концу вечное знание!
Der Welt melden
Миру вещать
Weise nichts mehr.
мудрости больше не будем.
Hinab! Zur Mutter! Hinab!
Вниз! К матери! Вниз!
(Sie verschwinden)
(Они исчезают)
(Tagesgrauen. - Wachsende Morgenröte, immer schwächeres Leuchten des Feuerscheines aus der Tiefe)
(Рассвет. - Нарастающая утренняя заря, все более слабое свечение огня из глубины)





Авторы: Wilhelm Richard  Wagner


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.