Richard Wagner, Helen Watts, Anita Valkki, Grace Hoffman, Wiener Philharmoniker & Sir Georg Solti - Götterdämmerung / Prologue: "Welch Licht leuchtet dort?" - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Richard Wagner, Helen Watts, Anita Valkki, Grace Hoffman, Wiener Philharmoniker & Sir Georg Solti - Götterdämmerung / Prologue: "Welch Licht leuchtet dort?"




Götterdämmerung / Prologue: "Welch Licht leuchtet dort?"
Götterdämmerung / Prologue: "What Light Shines There?"
Auf dem Walkürenfelsen
On the Valkyries' Rock
(Die Szene ist dieselbe wie am Schlusse des zweiten Tages. - Nacht. Aus der Tiefe des Hintergrundes leuchtet Feuerschein.)
(The scene is the same as at the end of the second day. - Night. Firelight glows from the depths of the background.)
(DIE DREI NORNEN, hohe Frauengestalten in langen, dunklen und schleierartigen Faltengewändern. Die erste (älteste) lagert im Vordergrunde rechts unter der breitästigen Tanne; die zweite (jüngere) ist an einer Steinbank vor dem Felsengemache hingestreckt; die dritte (jüngste) sitzt in der Mitte des Hintergrundes auf einem Felssteine des Höhensaumes. - Eine Zeitlang herrscht düsteres Schweigen.)
(THE THREE NORNS, tall female figures in long, dark, veil-like robes. The first (oldest) lies in the foreground right, under the wide-branched fir tree; the second (younger) is stretched out on a stone bench in front of the rock chamber; the third (youngest) sits in the middle of the background on a rock of the upper rim. - For a while, gloomy silence reigns.)
DIE ERSTE NORN (ohne sich zu bewegen):
THE FIRST NORN (without moving):
Welch Licht leuchtet dort?
What light shines there?
DIE ZWEITE: Dämmert der Tag schon auf?
THE SECOND NORN: Is day already dawning?
DIE DRITTE: Loges Heer
THE THIRD NORN: Loge's host
lodert feurig um den Fels.
blazes fiercely around the rock.
Noch ist's Nacht.
It is still night.
Was spinnen und singen wir nicht?
Why do we not spin and sing?
DIE ZWEITE (zu der ersten): Wollen wir spinnen und singen,
THE SECOND NORN (to the first): If we are to spin and sing,
woran spannst du das Seil?
where do you fasten the rope?
DIE ERSTE NORN (erhebt sich, während sie ein goldenes Seil von sich löst und mit dem einen Ende es an einen Ast der Tanne knüpft)
THE FIRST NORN (rises, while loosening a golden rope from herself and tying one end to a branch of the fir tree):
So gut und schlimm es geh',
However good or bad things may go,
schling' ich das Seil und singe. -
I loop the rope and sing. -
An der Welt-Esche
At the World Ash-tree
wob ich einst,
I once wove,
da gross und stark
when great and strong
dem Stamm entgrünte
from the trunk there sprang
weihlicher Äste Wald.
a holy wood of branches.
Im kühlen Schatten
In the cool shadow
rauscht' ein Quell,
murmured a spring,
Weisheit raunend
whispering wisdom,
rann sein Gewell';
flowed its wave;
da sang ich heil'gen Sinn. -
there I sang holy meaning. -
Ein kühner Gott
A bold god
trat zum Trunk an den Quell;
came to drink at the spring;
seiner Augen eines
one of his eyes
zahlt' er als ewigen Zoll.
he paid as eternal toll.
Von der Welt-Esche
From the World Ash-tree
brach da Wotan einen Ast;
Wotan then broke a branch;
eines Speeres Schaft
a spear's shaft
entschnitt der Starke dem Stamm.
the strong one cut from the trunk.
In langer Zeiten Lauf
In the course of long ages
zehrte die Wunde den Wald;
the wound consumed the wood;
falb fielen die Blätter,
pale fell the leaves,
dürr darbte der Baum,
dry withered the tree,
traurig versiegte
sadly dried up
des Quelles Trank:
the spring's drink:
trüben Sinnes
of gloomy meaning
ward mein Gesang.
became my song.
Doch, web' ich heut'
But, since I weave today
an der Weltesche nicht mehr,
at the World Ash-tree no more,
muss mir die Tanne
the fir tree must
taugen zu fesseln das Seil:
serve me to fasten the rope:
singe, Schwester,
sing, sister,
- dir werf' ich's zu. -
- I throw it to you. -
Weisst du, wie das wird?
Do you know how it will be?





Авторы: Wilhelm Richard  Wagner


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.