Richard Wagner, Kirsten Flagstad, Egil Nordsjo, Oslo Philharmonic Orchestra, Norwegian Radio Orchestra & Oivin Fjeldstad - Götterdämmerung - Dritter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" - Dritter Aufzug: "Starke Scheite schichtet mir dort" - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Richard Wagner, Kirsten Flagstad, Egil Nordsjo, Oslo Philharmonic Orchestra, Norwegian Radio Orchestra & Oivin Fjeldstad - Götterdämmerung - Dritter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" - Dritter Aufzug: "Starke Scheite schichtet mir dort"




Götterdämmerung - Dritter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" - Dritter Aufzug: "Starke Scheite schichtet mir dort"
Götterdämmerung - Dritter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" - Dritter Aufzug: "Starke Scheite schichtet mir dort"
Starke Scheite schichtet mir dort
Pile strong logs for me there
Am Rande des Rhein's zu Hauf'!
On the edge of the Rhine in a heap!
Hoch und hell lod're die Gluth,
High and bright let the fire burn,
Die den edlen Leib
That consumes the noble body
Des hehresten Helden verzehrt.
Of the most exalted hero.
Sein Roß führet daher,
Lead his horse forward,
Daß mit mir dem Recken es folge:
So that it may follow the warrior with me:
Denn des Helden
For the hero's
Heiligste Ehre zu theilen
Holiest honor to share
Verlangt mein eigener Leib.
My own body desires.
Vollbringt Brünnhildes Wort!
Fulfill Brünnhilde's word!
Wie Sonne lauter
Like a bright sun
Strahlt mir sein Licht:
His light shines on me:
Der Reinste war er,
He was the purest,
Der mich verrieth!
Who betrayed me!
Die Gattin trügend,
Deceiving his wife,
Treu dem Freunde,
Faithful to his friend,
Von der eig'nen Trauten
From his own beloved
Einzig ihm theuer,
Only to him dear,
Schied er sich durch sein Schwert.
He parted with his sword.
Ächter als er schwur Keiner Eide;
No one swore oaths more genuinely than he;
Treuer als er hielt Keiner Verträge;
No one kept agreements more faithfully than he;
Lautrer als er liebte kein And'rer:
No one loved more purely than he:
Und doch, alle Eide, alle Verträge,
And yet, all oaths, all agreements,
Die treueste Liebe,
The truest love,
Trog keiner wie Er!
No one betrayed like he!
Wiß't ihr, wie das ward?
Do you know how it happened?
O ihr, der Eide ewige Hüter!
Oh you, eternal guardians of oaths!
Lenkt euren Blick
Turn your gaze
Auf mein blühendes Leid;
Upon my blooming sorrow;
Erschaut eure ewige Schuld!
Behold your eternal guilt!
Meine Klage hör', du hehrster Gott!
Hear my lament, you most exalted god!
Durch seine tapferste That,
Through his bravest deed,
Dir so tauglich erwünscht,
So worthy of you and desired,
Weihtest du den, der sie gewirkt,
You consecrated him, who performed it,
Dem Fluche dem du verfielest:
To the curse to which you fell:
Mich mußte der Reinste verrathen,
The purest one had to betray me,
Daß wissend würde ein Weib!
So that a woman would know!
Weiß ich nun was dir frommt?
Do I now know what is good for you?
Alles, Alles, Alles weiß ich,
Everything, everything, everything I know,
Alles ward mir nun frei.
Everything is now clear to me.
Auch deine Raben hör' ich rauschen;
I also hear your ravens rustling;
Mit bang ersehnter Botschaft
With anxiously awaited message
Send' ich die Beiden nun heim.
I now send the two home.
Ruhe, ruhe, du Gott!
Rest, rest, you god!
Mein Erbe nun nehm' ich zu eigen.
My inheritance now I take as my own.
Verfluchter Reif! Furchtbarer Ring!
Cursed ring! Terrible ring!
Dein Gold fass' ich und geb' es nun fort.
I take your gold and give it away now.
Der Wassertiefe weise Schwestern,
Wise sisters of the deep waters,
Des Rheines schwimmende Töchter,
Swimming daughters of the Rhine,
Euch dank' ich redlichen Rath:
I thank you for your honest advice:
Was ihr begehrt, ich geb' es euch:
What you desire, I give it to you:
Aus meiner Asche nehmt es zu eigen!
Take it as your own from my ashes!
Das Feuer, das mich verbrennt,
The fire that burns me,
Rein'ge vom Fluche den Ring!
Cleanse the ring from the curse!
Ihr in der Fluth löset ihn auf,
You in the flood dissolve it,
Und lauter bewahrt das lichte Gold,
And keep the bright gold pure,
Das Euch zum Unheil geraubt.
That was stolen from you for your misfortune.
Fliegt heim, ihr Raben! Raun't es eurem Herren,
Fly home, you ravens! Tell your master,
Was hier am Rhein ihr gehört!
What you have heard here at the Rhine!
An Brünnhildes Felsen fahrt vorbei!
Pass by Brünnhilde's rock!
Der dort noch lodert,
That still flames there,
Weiset Loge nach Walhall!
Point Loge to Valhalla!
Denn der Götter Ende dämmert nun auf.
For the end of the gods now dawns.
So werf' ich den Brand
So I throw the fire
In Walhalls prangende Burg.
Into the magnificent fortress of Valhalla.
Grane, mein Roß! Sei mir gegrüßt!
Grane, my horse! Be greeted!
Weißt du auch, mein Freund,
Do you also know, my friend,
Wohin ich dich führe?
Where I am leading you?
Im Feuer leuchtend,
In blazing fire,
Liegt dort dein Herr,
Your master lies there,
Siegfried, mein seliger Held.
Siegfried, my blessed hero.
Dem Freunde zu folgen wieherst du freudig?
Do you neigh joyfully to follow your friend?
Lockt dich zu ihm die lachende Lohe?
Does the laughing fire beckon you to him?
Fühl' meine Brust auch, wie sie entbrennt,
Feel my breast too, how it inflames,
Helles Feuer das Herz mir erfaßt,
Bright fire seizes my heart,
Ihn zu umschlingen,
To embrace him,
Umschlossen von ihm,
Embraced by him,
In mächtigster Minne,
In mightiest love,
Vermählt ihm zu sein!
To be wed to him!
Heiajoho! Grane!
Heiajoho! Grane!
Grüß' deinen Herren!
Greet your master!
Siegfried! Siegfried! Sieh!
Siegfried! Siegfried! Look!
Selig grüßt dich dein Weib!
Your wife greets you happily!





Авторы: Richard Wagner


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.