Текст и перевод песни Richard Wagner, Kirsten Flagstad, Egil Nordsjo, Oslo Philharmonic Orchestra, Norwegian Radio Orchestra & Oivin Fjeldstad - Götterdämmerung - Dritter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" - Dritter Aufzug: "Starke Scheite schichtet mir dort"
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Götterdämmerung - Dritter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" - Dritter Aufzug: "Starke Scheite schichtet mir dort"
Götterdämmerung - Dritter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" - Dritter Aufzug: "Starke Scheite schichtet mir dort"
Starke
Scheite
schichtet
mir
dort
Pile
strong
logs
for
me
there
Am
Rande
des
Rhein's
zu
Hauf'!
On
the
edge
of
the
Rhine
in
a
heap!
Hoch
und
hell
lod're
die
Gluth,
High
and
bright
let
the
fire
burn,
Die
den
edlen
Leib
That
consumes
the
noble
body
Des
hehresten
Helden
verzehrt.
Of
the
most
exalted
hero.
Sein
Roß
führet
daher,
Lead
his
horse
forward,
Daß
mit
mir
dem
Recken
es
folge:
So
that
it
may
follow
the
warrior
with
me:
Denn
des
Helden
For
the
hero's
Heiligste
Ehre
zu
theilen
Holiest
honor
to
share
Verlangt
mein
eigener
Leib.
My
own
body
desires.
Vollbringt
Brünnhildes
Wort!
Fulfill
Brünnhilde's
word!
Wie
Sonne
lauter
Like
a
bright
sun
Strahlt
mir
sein
Licht:
His
light
shines
on
me:
Der
Reinste
war
er,
He
was
the
purest,
Der
mich
verrieth!
Who
betrayed
me!
Die
Gattin
trügend,
Deceiving
his
wife,
Treu
dem
Freunde,
Faithful
to
his
friend,
Von
der
eig'nen
Trauten
From
his
own
beloved
Einzig
ihm
theuer,
Only
to
him
dear,
Schied
er
sich
durch
sein
Schwert.
He
parted
with
his
sword.
Ächter
als
er
schwur
Keiner
Eide;
No
one
swore
oaths
more
genuinely
than
he;
Treuer
als
er
hielt
Keiner
Verträge;
No
one
kept
agreements
more
faithfully
than
he;
Lautrer
als
er
liebte
kein
And'rer:
No
one
loved
more
purely
than
he:
Und
doch,
alle
Eide,
alle
Verträge,
And
yet,
all
oaths,
all
agreements,
Die
treueste
Liebe,
The
truest
love,
Trog
keiner
wie
Er!
No
one
betrayed
like
he!
Wiß't
ihr,
wie
das
ward?
Do
you
know
how
it
happened?
O
ihr,
der
Eide
ewige
Hüter!
Oh
you,
eternal
guardians
of
oaths!
Lenkt
euren
Blick
Turn
your
gaze
Auf
mein
blühendes
Leid;
Upon
my
blooming
sorrow;
Erschaut
eure
ewige
Schuld!
Behold
your
eternal
guilt!
Meine
Klage
hör',
du
hehrster
Gott!
Hear
my
lament,
you
most
exalted
god!
Durch
seine
tapferste
That,
Through
his
bravest
deed,
Dir
so
tauglich
erwünscht,
So
worthy
of
you
and
desired,
Weihtest
du
den,
der
sie
gewirkt,
You
consecrated
him,
who
performed
it,
Dem
Fluche
dem
du
verfielest:
To
the
curse
to
which
you
fell:
Mich
mußte
der
Reinste
verrathen,
The
purest
one
had
to
betray
me,
Daß
wissend
würde
ein
Weib!
So
that
a
woman
would
know!
Weiß
ich
nun
was
dir
frommt?
Do
I
now
know
what
is
good
for
you?
Alles,
Alles,
Alles
weiß
ich,
Everything,
everything,
everything
I
know,
Alles
ward
mir
nun
frei.
Everything
is
now
clear
to
me.
Auch
deine
Raben
hör'
ich
rauschen;
I
also
hear
your
ravens
rustling;
Mit
bang
ersehnter
Botschaft
With
anxiously
awaited
message
Send'
ich
die
Beiden
nun
heim.
I
now
send
the
two
home.
Ruhe,
ruhe,
du
Gott!
Rest,
rest,
you
god!
Mein
Erbe
nun
nehm'
ich
zu
eigen.
My
inheritance
now
I
take
as
my
own.
Verfluchter
Reif!
Furchtbarer
Ring!
Cursed
ring!
Terrible
ring!
Dein
Gold
fass'
ich
und
geb'
es
nun
fort.
I
take
your
gold
and
give
it
away
now.
Der
Wassertiefe
weise
Schwestern,
Wise
sisters
of
the
deep
waters,
Des
Rheines
schwimmende
Töchter,
Swimming
daughters
of
the
Rhine,
Euch
dank'
ich
redlichen
Rath:
I
thank
you
for
your
honest
advice:
Was
ihr
begehrt,
ich
geb'
es
euch:
What
you
desire,
I
give
it
to
you:
Aus
meiner
Asche
nehmt
es
zu
eigen!
Take
it
as
your
own
from
my
ashes!
Das
Feuer,
das
mich
verbrennt,
The
fire
that
burns
me,
Rein'ge
vom
Fluche
den
Ring!
Cleanse
the
ring
from
the
curse!
Ihr
in
der
Fluth
löset
ihn
auf,
You
in
the
flood
dissolve
it,
Und
lauter
bewahrt
das
lichte
Gold,
And
keep
the
bright
gold
pure,
Das
Euch
zum
Unheil
geraubt.
That
was
stolen
from
you
for
your
misfortune.
Fliegt
heim,
ihr
Raben!
Raun't
es
eurem
Herren,
Fly
home,
you
ravens!
Tell
your
master,
Was
hier
am
Rhein
ihr
gehört!
What
you
have
heard
here
at
the
Rhine!
An
Brünnhildes
Felsen
fahrt
vorbei!
Pass
by
Brünnhilde's
rock!
Der
dort
noch
lodert,
That
still
flames
there,
Weiset
Loge
nach
Walhall!
Point
Loge
to
Valhalla!
Denn
der
Götter
Ende
dämmert
nun
auf.
For
the
end
of
the
gods
now
dawns.
So
werf'
ich
den
Brand
So
I
throw
the
fire
In
Walhalls
prangende
Burg.
Into
the
magnificent
fortress
of
Valhalla.
Grane,
mein
Roß!
Sei
mir
gegrüßt!
Grane,
my
horse!
Be
greeted!
Weißt
du
auch,
mein
Freund,
Do
you
also
know,
my
friend,
Wohin
ich
dich
führe?
Where
I
am
leading
you?
Im
Feuer
leuchtend,
In
blazing
fire,
Liegt
dort
dein
Herr,
Your
master
lies
there,
Siegfried,
mein
seliger
Held.
Siegfried,
my
blessed
hero.
Dem
Freunde
zu
folgen
wieherst
du
freudig?
Do
you
neigh
joyfully
to
follow
your
friend?
Lockt
dich
zu
ihm
die
lachende
Lohe?
Does
the
laughing
fire
beckon
you
to
him?
Fühl'
meine
Brust
auch,
wie
sie
entbrennt,
Feel
my
breast
too,
how
it
inflames,
Helles
Feuer
das
Herz
mir
erfaßt,
Bright
fire
seizes
my
heart,
Ihn
zu
umschlingen,
To
embrace
him,
Umschlossen
von
ihm,
Embraced
by
him,
In
mächtigster
Minne,
In
mightiest
love,
Vermählt
ihm
zu
sein!
To
be
wed
to
him!
Heiajoho!
Grane!
Heiajoho!
Grane!
Grüß'
deinen
Herren!
Greet
your
master!
Siegfried!
Siegfried!
Sieh!
Siegfried!
Siegfried!
Look!
Selig
grüßt
dich
dein
Weib!
Your
wife
greets
you
happily!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Richard Wagner
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.