Текст и перевод песни Richard Wagner, Kirsten Flagstad, Wiener Philharmoniker & Hans Knappertsbusch - Parsifal, WWV 111 / Act 2: "Ich sah das Kind an seiner Mutter Brust"
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Parsifal, WWV 111 / Act 2: "Ich sah das Kind an seiner Mutter Brust"
Парсифаль, WWV 111 / Акт 2: "Я видел младенца у груди его матери"
Ich
sah
das
Kind
an
seiner
Mutter
Brust,
Я
видел
младенца
у
груди
его
матери,
Sein
erstes
Lallen
lacht
mir
noch
im
Ohr;
Его
первый
лепет
все
еще
звучит
в
моих
ушах;
Das
Leid
im
Herzen,
Скорбь
в
сердце,
Wie
lachte
da
auch
Herzeleide,
Как
же
смеялась
тогда
и
Херцелейде,
Als
ihren
Schmerzen
Когда
ее
боль
Zujauchzte
ihrer
Augen
Weide!
Торжествовала
отрадой
ее
очей!
Gebettet
sanft
auf
weichen
Moosen,
Уложена
нежно
на
мягкий
мох,
Den
hold
geschläfert
sie
mit
Kosen,
Она
ласково
убаюкивала
его,
Dem,
bang
in
Sorgen
Того,
за
кого
в
тревоге
Den
Schlummer
bewacht
der
Mutter
Sehnen,
Сон
охраняют
материнские
мольбы,
Den
weckt'
am
Morgen
Того,
кого
утром
будит
Der
heisse
Tau
der
Muttertränen.
Горячая
роса
материнских
слез.
Nur
Weinen
war
sie,
Schmerzgebaren
Лишь
плач
был
ей,
скорбные
стенания
Um
deines
Vaters
Lieb'
und
Tod;
О
любви
и
смерти
твоего
отца;
Vor
gleicher
Not
dich
zu
bewahren,
Уберечь
тебя
от
подобной
участи,
Galt
ihr
als
höchster
Pflicht
Gebot.
Считала
она
высочайшим
долгом.
Den
Waffen
fern,
der
Männer
Kampf
und
Wüten,
Вдали
от
оружия,
от
мужских
битв
и
ярости,
Wollte
sie
still
dich
bergen
und
behüten.
Хотела
она
тихо
укрыть
и
защитить
тебя.
Nur
Sorgen
war
sie,
ach!
Und
Bangen:
Лишь
заботы
были
ей,
ах!
И
тревога:
Nie
sollte
Kunde
zu
dir
hergelangen.
Никогда
не
должна
была
дойти
до
тебя
весть.
Hörst
du
nicht
noch
ihrer
Klage
Ruf,
Разве
ты
не
слышишь
еще
ее
скорбный
зов,
Wann
spät
und
fern
du
geweilt?
Когда
поздно
и
далеко
ты
бродил?
Hei!
Was
ihr
das
Lust
und
Lachen
schuf,
Эй!
Какая
радость
и
смех
охватывали
ее,
Wann
sie
suchend
dann
dich
ereilt;
Когда,
разыскивая,
она
находила
тебя;
Wann
dann
ihr
Arm
dich
wütend
umschlang,
Когда
ее
рука
яростно
обнимала
тебя,
Ward
es
dir
wohl
gar
beim
Küssen
bang?
Неужели
тебе
становилось
страшно
от
ее
поцелуев?
Doch,
ihr
Wehe
du
nicht
vernahmst,
Но,
ее
горе
ты
не
замечал,
Nicht
ihrer
Schmerzen
Toben,
Не
замечал
буйства
ее
боли,
Als
endlich
du
nicht
wieder
kamst,
Когда
ты,
наконец,
не
вернулся,
Und
deine
Spur
verstoben.
И
твой
след
пропал.
Sie
harrte
Nächt'
und
Tage,
Она
ждала
ночи
и
дни,
Bis
ihr
verstummt
die
Klage,
Пока
не
угас
ее
плач,
Der
Gram
ihr
zehrte
den
Schmerz,
Горе
разъедало
ее
боль,
Um
stillen
Tod
sie
warb:
Она
звала
тихую
смерть:
Ihr
brach
das
Leid
das
Herz,
Горе
разбило
ей
сердце,
Und
Herzeleide
starb.
И
Херцелейде
умерла.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wilhelm Richard Wagner
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.