Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Walküre / Zweiter Aufzug: "Hinweg! Hinweg! Flieh die Entweihte!"
The Valkyrie / Act II: "Away! Away! Flee from the Defiled One!"
Hinweg!
Hinweg!
flieh
die
Entweihte!
Away!
Away!
flee
from
the
Defiled
One!
Unheilig
umfängt
dich
ihr
Arm;
Her
unholy
arms
embrace
you;
Entehrt,
geschändet,
schwand
dieser
Leib:
Dishonored,
disgraced,
this
body
languished:
Flieh'
die
Leiche,
lasse
sie
los!
Flee
the
corpse,
let
it
go!
Der
Wind
mag
sie
verweh'n,
Let
the
wind
blow
it
away,
Die
ehrlos
dem
Edlen
sich
gab!
The
shameless
woman
who
gave
herself
to
the
Noble
One!
Da
er
sie
liebend
umfing,
When
he
lovingly
embraced
her,
Da
seligste
Lust
sie
fand,
When
she
found
the
most
blissful
joy,
Da
ganz
sie
minnte
der
Mann,
When
she
fully
loved
the
man,
Der
ganz
ihr
Minne
geweckt
Who
had
fully
awakened
her
love
Vor
der
süßesten
Wonne
heiligster
Weihe,
Before
the
sweetest
of
delights,
the
holiest
of
consecration,
Die
ganz
ihr
Sinn
und
Seele
durchdrang,
Which
filled
her
mind
and
soul
entirely,
Grauen
und
Schauder
ob
gräßlichster
Schande,
Horror
and
dread
of
the
most
terrible
disgrace,
Mußte
mit
Schreck
die
Schmähliche
fassen,
Had
to
seize
the
wretched
one
with
terror,
Die
je
dem
Manne
gehorcht,
Who
had
obeyed
the
man,
Der
ohne
Minne
sie
hielt!
Who
had
held
her
without
love!
Laß'
die
Verfluchte,
laß'
sie
dich
fliehn!
Leave
the
Cursed
One,
let
her
flee
from
you!
Verworfen
bin
ich,
der
Würde
baar:
I
am
rejected,
and
devoid
of
worth:
Dir
reinstem
Manne
muß
ich
entrinnen,
I
must
run
away
from
you,
the
purest
of
men,
Dir
herrlichem
darf
ich
nimmer
gehören.
I
can
never
belong
to
you,
the
glorious
one.
Schande
bring'
ich
dem
Bruder,
I
bring
shame
to
my
brother,
Schmach
dem
freienden
Freund!
And
disgrace
to
my
noble
friend!
Was
je
Schande
dir
schuf
Whatever
shame
you
caused
Das
büßt
nun
des
Frevlers
Blut!
The
villain's
blood
will
now
atone
for!
Drum
fliehe
nicht
weiter;
So
flee
no
further;
Harre
des
Feindes;
Await
the
enemy;
Hier
soll
er
mir
fallen:
Here
he
shall
fall
before
me:
Wenn
Nothung
ihm
das
Herz
zernagt,
When
Nothung
has
gnawed
at
his
heart,
Rache
dann
hast
du
erreicht!
You
will
have
your
revenge!
Horch!
die
Hörner,
hörst
du
den
Ruf?
Hark!
the
horns,
can
you
hear
the
call?
Ringsher
tönt
wüthend
Getös':
All
around,
there
is
a
furious
roar:
Aus
Wald
und
Gau
gellt
es
herauf.
From
the
forest
and
the
countryside,
it
rings
out.
Hunding
erwachte
aus
hartem
Schlaf!
Hunding
has
awakened
from
his
heavy
sleep!
Sippen
und
Hunde
ruft
er
zusammen;
He
summons
his
kin
and
his
hounds;
Muthig
gehetzt
heult
die
Meute,
His
hounds
are
eagerly
baying,
Wild
bellt
sie
zum
Himmel
They
howl
savagely
to
heaven
Um
der
Ehe
gebrochenen
Eid!
For
the
broken
oath
of
marriage!
Wo
bist
du,
Siegmund?
seh'
ich
dich
noch?
Where
are
you,
Siegmund?
Can
I
still
see
you?
Brünstig
geliebter,
leuchtender
Bruder?
My
beloved,
my
radiant
brother?
Deines
Auges
Stern
laß
noch
einmal
mir
strahlen:
Let
the
star
of
your
eye
shine
on
me
again:
Wehre
dem
Kuß'
des
verworf'nen
Weibes
nicht!
Do
not
refuse
the
kiss
of
the
abandoned
woman!
Horch!
o
horch!
das
ist
Hundings
Horn!
Hark!
O
hark!
That
is
Hunding's
horn!
Seine
Meute
naht
mit
mächt'ger
Wehr:
His
pack
is
approaching
with
mighty
force:
Kein
Schwert
frommt
vor
der
Hunde
Schwall:
No
sword
can
protect
you
from
the
torrent
of
hounds:
Wirf
es
fort,
Siegmund!
Siegmund,
wo
bist
du?
Throw
it
away,
Siegmund!
Siegmund,
where
are
you?
Ha
dort!
Ich
sehe
dich!
Schrecklich
Gesicht!
Ah,
there!
I
see
you!
A
terrible
sight!
Rüden
fletschen
die
Zähne
nach
Fleisch;
Dogs
are
baring
their
teeth
for
flesh;
Sie
achten
nicht
deines
edlen
Blicks;
They
pay
no
heed
to
your
noble
gaze;
Bei
den
Füßen
packt
dich
das
feste
Gebiß
Their
strong
jaws
seize
you
by
the
feet
Du
fällst
in
Stücken
zerstaucht
das
Schwert:
You
fall
in
pieces;
your
sword
is
broken:
Die
Esche
stürzt,
es
bricht
der
Stamm!
The
ash
tree
falls,
the
trunk
breaks!
Bruder!
Mein
Bruder!
Brother!
My
brother!
Siegmund,
ha!
Siegmund,
ah!
Schwester!
Geliebte!
Sister!
My
love!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Richard Wilhelm Wagner
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.