Richard Wagner, Régine Crespin, James King, Wiener Philharmoniker & Sir Georg Solti - Die Walküre / Zweiter Aufzug: "Hinweg! Hinweg! Flieh die Entweihte!" - перевод текста песни на английский

Die Walküre / Zweiter Aufzug: "Hinweg! Hinweg! Flieh die Entweihte!" - Richard Wagner , Wiener Philharmoniker , Sir Georg Solti , James King , Régine Crespin перевод на английский




Die Walküre / Zweiter Aufzug: "Hinweg! Hinweg! Flieh die Entweihte!"
The Valkyrie / Act II: "Away! Away! Flee from the Defiled One!"
SIEGLINDE
SIEGLINDE
Hinweg! Hinweg! flieh die Entweihte!
Away! Away! flee from the Defiled One!
Unheilig umfängt dich ihr Arm;
Her unholy arms embrace you;
Entehrt, geschändet, schwand dieser Leib:
Dishonored, disgraced, this body languished:
Flieh' die Leiche, lasse sie los!
Flee the corpse, let it go!
Der Wind mag sie verweh'n,
Let the wind blow it away,
Die ehrlos dem Edlen sich gab!
The shameless woman who gave herself to the Noble One!
Da er sie liebend umfing,
When he lovingly embraced her,
Da seligste Lust sie fand,
When she found the most blissful joy,
Da ganz sie minnte der Mann,
When she fully loved the man,
Der ganz ihr Minne geweckt
Who had fully awakened her love
Vor der süßesten Wonne heiligster Weihe,
Before the sweetest of delights, the holiest of consecration,
Die ganz ihr Sinn und Seele durchdrang,
Which filled her mind and soul entirely,
Grauen und Schauder ob gräßlichster Schande,
Horror and dread of the most terrible disgrace,
Mußte mit Schreck die Schmähliche fassen,
Had to seize the wretched one with terror,
Die je dem Manne gehorcht,
Who had obeyed the man,
Der ohne Minne sie hielt!
Who had held her without love!
Laß' die Verfluchte, laß' sie dich fliehn!
Leave the Cursed One, let her flee from you!
Verworfen bin ich, der Würde baar:
I am rejected, and devoid of worth:
Dir reinstem Manne muß ich entrinnen,
I must run away from you, the purest of men,
Dir herrlichem darf ich nimmer gehören.
I can never belong to you, the glorious one.
Schande bring' ich dem Bruder,
I bring shame to my brother,
Schmach dem freienden Freund!
And disgrace to my noble friend!
SIEGMUND
SIEGMUND
Was je Schande dir schuf
Whatever shame you caused
Das büßt nun des Frevlers Blut!
The villain's blood will now atone for!
Drum fliehe nicht weiter;
So flee no further;
Harre des Feindes;
Await the enemy;
Hier soll er mir fallen:
Here he shall fall before me:
Wenn Nothung ihm das Herz zernagt,
When Nothung has gnawed at his heart,
Rache dann hast du erreicht!
You will have your revenge!
SIEGLINDE
SIEGLINDE
Horch! die Hörner, hörst du den Ruf?
Hark! the horns, can you hear the call?
Ringsher tönt wüthend Getös':
All around, there is a furious roar:
Aus Wald und Gau gellt es herauf.
From the forest and the countryside, it rings out.
Hunding erwachte aus hartem Schlaf!
Hunding has awakened from his heavy sleep!
Sippen und Hunde ruft er zusammen;
He summons his kin and his hounds;
Muthig gehetzt heult die Meute,
His hounds are eagerly baying,
Wild bellt sie zum Himmel
They howl savagely to heaven
Um der Ehe gebrochenen Eid!
For the broken oath of marriage!
Wo bist du, Siegmund? seh' ich dich noch?
Where are you, Siegmund? Can I still see you?
Brünstig geliebter, leuchtender Bruder?
My beloved, my radiant brother?
Deines Auges Stern laß noch einmal mir strahlen:
Let the star of your eye shine on me again:
Wehre dem Kuß' des verworf'nen Weibes nicht!
Do not refuse the kiss of the abandoned woman!
Horch! o horch! das ist Hundings Horn!
Hark! O hark! That is Hunding's horn!
Seine Meute naht mit mächt'ger Wehr:
His pack is approaching with mighty force:
Kein Schwert frommt vor der Hunde Schwall:
No sword can protect you from the torrent of hounds:
Wirf es fort, Siegmund! Siegmund, wo bist du?
Throw it away, Siegmund! Siegmund, where are you?
Ha dort! Ich sehe dich! Schrecklich Gesicht!
Ah, there! I see you! A terrible sight!
Rüden fletschen die Zähne nach Fleisch;
Dogs are baring their teeth for flesh;
Sie achten nicht deines edlen Blicks;
They pay no heed to your noble gaze;
Bei den Füßen packt dich das feste Gebiß
Their strong jaws seize you by the feet
Du fällst in Stücken zerstaucht das Schwert:
You fall in pieces; your sword is broken:
Die Esche stürzt, es bricht der Stamm!
The ash tree falls, the trunk breaks!
Bruder! Mein Bruder!
Brother! My brother!
Siegmund, ha!
Siegmund, ah!
SIEGMUND
SIEGMUND
Schwester! Geliebte!
Sister! My love!





Авторы: Richard Wilhelm Wagner


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.