Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Walküre / Zweiter Aufzug: "Hinweg! Hinweg! Flieh die Entweihte!"
Валькирия / Второй акт: "Прочь! Прочь! Беги от осквернённой!"
Hinweg!
Hinweg!
flieh
die
Entweihte!
Прочь!
Прочь!
Беги
от
осквернённой!
Unheilig
umfängt
dich
ihr
Arm;
Нечестиво
обнимает
тебя
её
рука;
Entehrt,
geschändet,
schwand
dieser
Leib:
Обесчещенным,
опозоренным
исчезло
это
тело:
Flieh'
die
Leiche,
lasse
sie
los!
Беги
от
мертвеца,
оставь
его!
Der
Wind
mag
sie
verweh'n,
Пусть
ветер
развеет
его
прах,
Die
ehrlos
dem
Edlen
sich
gab!
Той,
что
бесчестно
отдалась
благородному!
Da
er
sie
liebend
umfing,
Когда
он
любовно
обнимал
её,
Da
seligste
Lust
sie
fand,
Когда
она
нашла
блаженнейшее
наслаждение,
Da
ganz
sie
minnte
der
Mann,
Когда
всецело
она
любила
мужчину,
Der
ganz
ihr
Minne
geweckt
Который
всецело
пробудил
в
ней
любовь
Vor
der
süßesten
Wonne
heiligster
Weihe,
Перед
сладостнейшим
упоением
священнейшего
освящения,
Die
ganz
ihr
Sinn
und
Seele
durchdrang,
Которое
всецело
проникло
в
её
разум
и
душу,
Grauen
und
Schauder
ob
gräßlichster
Schande,
Ужас
и
трепет
от
гнуснейшего
позора,
Mußte
mit
Schreck
die
Schmähliche
fassen,
Должна
была
с
испугом
постичь
презренная,
Die
je
dem
Manne
gehorcht,
Которая
всегда
подчинялась
мужчине,
Der
ohne
Minne
sie
hielt!
Который
держал
её
без
любви!
Laß'
die
Verfluchte,
laß'
sie
dich
fliehn!
Оставь
проклятую,
пусть
она
бежит
от
тебя!
Verworfen
bin
ich,
der
Würde
baar:
Я
отвергнута,
лишена
достоинства:
Dir
reinstem
Manne
muß
ich
entrinnen,
Я
должна
покинуть
тебя,
чистейший
мужчина,
Dir
herrlichem
darf
ich
nimmer
gehören.
Тебе,
благороднейший,
я
больше
не
могу
принадлежать.
Schande
bring'
ich
dem
Bruder,
Позор
принесу
я
брату,
Schmach
dem
freienden
Freund!
Бесчестье
любящему
другу!
Was
je
Schande
dir
schuf
Всё,
что
когда-либо
навлекло
на
тебя
позор
Das
büßt
nun
des
Frevlers
Blut!
Искуплено
теперь
кровью
негодяя!
Drum
fliehe
nicht
weiter;
Поэтому
не
беги
больше;
Harre
des
Feindes;
Жди
врага;
Hier
soll
er
mir
fallen:
Здесь
он
падёт
от
моей
руки:
Wenn
Nothung
ihm
das
Herz
zernagt,
Когда
Нотунг
пронзит
ему
сердце,
Rache
dann
hast
du
erreicht!
Тогда
ты
обретёшь
месть!
Horch!
die
Hörner,
hörst
du
den
Ruf?
Слышишь!
Рога,
слышишь
зов?
Ringsher
tönt
wüthend
Getös':
Со
всех
сторон
раздаётся
яростный
шум:
Aus
Wald
und
Gau
gellt
es
herauf.
Из
леса
и
равнины
он
доносится.
Hunding
erwachte
aus
hartem
Schlaf!
Хундинг
пробудился
от
тяжкого
сна!
Sippen
und
Hunde
ruft
er
zusammen;
Родню
и
псов
созывает
он;
Muthig
gehetzt
heult
die
Meute,
С
отвагой
преследуя
воет
свора,
Wild
bellt
sie
zum
Himmel
Дико
лает
она
в
небо
Um
der
Ehe
gebrochenen
Eid!
За
нарушенный
брачный
обет!
Wo
bist
du,
Siegmund?
seh'
ich
dich
noch?
Где
ты,
Зигмунд?
Вижу
ли
я
тебя
ещё?
Brünstig
geliebter,
leuchtender
Bruder?
Пламенно
любимый,
лучезарный
брат?
Deines
Auges
Stern
laß
noch
einmal
mir
strahlen:
Позволь
ещё
раз
сиять
мне
звезде
твоих
очей:
Wehre
dem
Kuß'
des
verworf'nen
Weibes
nicht!
Не
отвергай
поцелуя
отвергнутой
женщины!
Horch!
o
horch!
das
ist
Hundings
Horn!
Слышишь!
О,
слышишь!
Это
рог
Хундинга!
Seine
Meute
naht
mit
mächt'ger
Wehr:
Его
свора
приближается
с
могучей
силой:
Kein
Schwert
frommt
vor
der
Hunde
Schwall:
Никакой
меч
не
поможет
против
собачьего
вала:
Wirf
es
fort,
Siegmund!
Siegmund,
wo
bist
du?
Брось
его,
Зигмунд!
Зигмунд,
где
ты?
Ha
dort!
Ich
sehe
dich!
Schrecklich
Gesicht!
Ах,
там!
Я
вижу
тебя!
Ужасное
зрелище!
Rüden
fletschen
die
Zähne
nach
Fleisch;
Псы
скалят
зубы,
жаждущие
плоти;
Sie
achten
nicht
deines
edlen
Blicks;
Они
не
обращают
внимания
на
твой
благородный
взор;
Bei
den
Füßen
packt
dich
das
feste
Gebiß
У
ног
хватает
тебя
мёртвой
хваткой,
Du
fällst
in
Stücken
zerstaucht
das
Schwert:
Ты
падаешь,
разорванный
на
части,
меч
сломан:
Die
Esche
stürzt,
es
bricht
der
Stamm!
Ясень
рушится,
ствол
его
трещит!
Bruder!
Mein
Bruder!
Брат!
Брат
мой!
Siegmund,
ha!
Зигмунд,
ах!
Schwester!
Geliebte!
Сестра!
Возлюбленная!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Richard Wilhelm Wagner
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.