Текст и перевод песни Richard Wagner feat. Régine Crespin, Georges Prêtre & French National Radio Orchestra - Wagner: Parsifal, WWV 111, Act 2: "Ich sah das Kind" (Kundry)
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wagner: Parsifal, WWV 111, Act 2: "Ich sah das Kind" (Kundry)
Wagner: Parsifal, WWV 111, Act 2: "I Saw the Child" (Kundry)
Ich
sah
das
Kind
an
seiner
Mutter
Brust,
I
saw
the
child
at
his
mother's
breast,
Sein
erstes
Lallen
lacht
mir
noch
im
Ohr;
His
first
lisp
still
echoes
in
my
ear;
Das
Leid
im
Herzen,
The
sorrow
in
her
heart,
Wie
lachte
da
auch
Herzeleide,
How
Herzeleide
laughed,
Als
ihren
Schmerzen
When
her
pain
Zujauchzte
ihrer
Augen
Weide!
Was
cheered
by
the
sight
of
her
eyes!
Gebettet
sanft
auf
weichen
Moosen,
Gently
laid
on
soft
mosses,
Den
hold
geschläfert
sie
mit
Kosen,
She
sweetly
lulled
him
to
sleep
with
caresses,
Dem,
bang
in
Sorgen
While,
full
of
anxiety
Den
Schlummer
bewacht
der
Mutter
Sehnen,
A
mother's
longing
guards
his
slumber,
Den
weckt′
am
Morgen
And
wakes
him
in
the
morning
Der
heisse
Tau
der
Muttertränen.
With
the
warm
dew
of
her
mother's
tears.
Nur
Weinen
war
sie,
Schmerzgebaren
Only
weeping
was
she,
suffering
Um
deines
Vaters
Lieb'
und
Tod;
For
your
father's
love
and
death;
Vor
gleicher
Not
dich
zu
bewahren,
To
protect
you
from
the
same
fate,
Galt
ihr
als
höchster
Pflicht
Gebot.
She
took
it
as
her
highest
duty.
Den
Waffen
fern,
der
Männer
Kampf
und
Wüten,
Far
from
weapons,
from
men's
battles
and
rages,
Wollte
sie
still
dich
bergen
und
behüten.
She
wanted
to
hide
you
and
protect
you
in
silence.
Nur
Sorgen
war
sie,
ach!
Und
Bangen:
Only
worries
was
she,
ah!
And
fears:
Nie
sollte
Kunde
zu
dir
hergelangen.
No
news
should
ever
reach
you.
Hörst
du
nicht
noch
ihrer
Klage
Ruf,
Can
you
not
still
hear
her
cries,
Wann
spät
und
fern
du
geweilt?
When
you
stayed
late
and
far
away?
Hei!
Was
ihr
das
Lust
und
Lachen
schuf,
Hey!
What
gave
her
joy
and
laughter,
Wann
sie
suchend
dann
dich
ereilt;
When
she
then
sought
and
found
you;
Wann
dann
ihr
Arm
dich
wütend
umschlang,
When
her
arm
then
wildly
embraced
you,
Ward
es
dir
wohl
gar
beim
Küssen
bang?
Did
it
ever
make
you
afraid
to
kiss?
Doch,
ihr
Wehe
du
nicht
vernahmst,
Yet,
her
sorrow
you
did
not
perceive,
Nicht
ihrer
Schmerzen
Toben,
Not
the
torment
of
her
pain,
Als
endlich
du
nicht
wieder
kamst,
When
at
last
you
did
not
come
back,
Und
deine
Spur
verstoben.
And
your
trace
vanished.
Sie
harrte
Nächt′
und
Tage,
She
waited
nights
and
days,
Bis
ihr
verstummt
die
Klage,
Until
her
lamentations
subsided,
Der
Gram
ihr
zehrte
den
Schmerz,
Her
grief
consumed
her
pain,
Um
stillen
Tod
sie
warb:
She
yearned
for
a
quiet
death:
Ihr
brach
das
Leid
das
Herz,
Her
heart
broke
with
sorrow,
Und
Herzeleide
starb.
And
Herzeleide
died.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.