Rick Wakeman - The Journey / Recollection - Medley / Live From The Royal Festival Hall, London/1974/Album Version - перевод текста песни на русский




The Journey / Recollection - Medley / Live From The Royal Festival Hall, London/1974/Album Version
Путешествие / Воспоминание - Попурри / Живая запись из Королевского фестивального зала, Лондон/1974/Альбомная версия
By horse, by rail, by land, by sea, our journey starts
Верхом, поездом, по суше, по морю, наше путешествие начинается, милая,
Two men incensed by one man's journey from the past
Двое мужчин, одержимых путешествием одного человека из прошлого,
In Iceland, where the mountain stood with pride
В Исландии, где гора стояла с гордостью,
They set off with their guide
Они отправились со своим проводником,
To reach the mountain side
Чтобы добраться до склона горы,
Roped as one for safety through the long descent
Связанные одной веревкой для безопасности во время долгого спуска,
Into the crater of volcanic rock they went
В кратер вулканической породы они спустились,
Look up from our telescopic lair,
Взгляни вверх из нашего телескопического логова,
One star for us to share,
Одна звезда, которой мы можем поделиться,
We continue on our prayer.
Мы продолжаем нашу молитву.
Crystals of opaque quartz, studded limpid tears,
Кристаллы непрозрачного кварца, усеянные прозрачными слезами,
Forming magic chandeliers, lighting blistered galleries.
Образуют волшебные люстры, освещающие потрескавшиеся галереи.
NARRATION
РАССКАЗ
Narration 1
Рассказ 1
Admiring shades of lava which imperceptibly passed from reddish
Восхищаясь оттенками лавы, которые незаметно переходили от красновато-
Brown to bright yellow, their way lit by crystals appearing as
коричневого к ярко-желтому, освещая свой путь кристаллами, похожими на
Lighted globes, they continued through the lava gallery, which
светящиеся шары, они продолжали идти по лавовой галерее, которая
Gently sloped until they reached the inter section of two roads.
плавно спускалась, пока они не достигли пересечения двух дорог.
Without hesitation Professor Lidenbrook chose the eastern tunnel.
Без колебаний профессор Лиденброк выбрал восточный туннель.
And the journey continued through a succession of arches, appearing
И путешествие продолжалось через череду арок, появляющихся
Before them as if they were the aisles of a gothic cathedral; the
перед ними, словно нефы готического собора; стены были украшены
Walls were enhanced with impressions of Rock weeds and mosses from
отпечатками водорослей и мхов
The Silurian epoch.
силурийской эпохи.
Narration 2
Рассказ 2
The Eastern route they had taken had come to a dead end. With three
Восточный путь, который они выбрали, завел их в тупик. Три дня пути
Days'walk back to the fork to find Arne Saknussemm's original
назад к развилке, чтобы найти первоначальный маршрут Арне Сакнуссемма,
Route, they found their water rations were limited to one day.
показали, что запасов воды осталось всего на один день.
Knowing their only chance of finding water was on that route, they
Зная, что их единственный шанс найти воду на том маршруте, они
Set off for the fork and there finally they fell almost lifeless on
отправились к развилке и там, на третий день, упали почти бездыханными.
The third day. After sleep, they continued down the other tunnel in
После сна они продолжили спускаться по другому туннелю в
Their quest for water, and whilst searching on his own, Hans, the
поисках воды, и во время самостоятельных поисков Ханс, проводник,
Guide, heard the sound of water thundering behind a granite wall,
услышал шум воды, гремящей за гранитной стеной,
And, with a pick axe, attacked the wall so as to allow a stream of
и киркой пробил стену, чтобы поток
Boiling water to enter and cool in their tunnel. Not only had they
кипящей воды хлынул в их туннель и остыл. Они не только
Found life in the water but they had also found a flowing guide to
обрели жизнь благодаря воде, но и нашли текущий путь к
The Centre of the Earth. They called the stream the Hansbach.
центру Земли. Они назвали этот поток Хансбах.
Narration 3
Рассказ 3
Replenished with the water the journey continued with haste, but
Утолив жажду, они продолжили путешествие в спешке, но
Somehow they find themselves separated. Professor Lidenbrook's
каким-то образом разделились. Племянник профессора Лиденброка, Аксель,
Nephew Axel found himself alone. His mind was seized with
остался один. Его разум охватил
Unparalleled fear and he saw memories of home flashing before him.
беспрецедентный страх, и перед ним промелькнули воспоминания о доме.
His fiancee Grauben, his house and friends in Hamburg. He saw
Его невеста Граубен, его дом и друзья в Гамбурге. Он видел
Hallucinations of all the incidents of the journey. And, unworthy
галлюцинации всех событий путешествия. И, недостойный, как он
As he felt, he knelt in fervent prayer and then, in panic, he ran
себя чувствовал, он преклонил колени в горячей молитве, а затем в панике
Blindly through a tunnel only to reach a dead end, where he fell
слепо побежал по туннелю, который привел его в тупик, где он упал,
Panting for breath. In the darkness he cried... voices...
задыхаясь. В темноте он кричал... голоса...
Voices... voices... He heard voices. He heard his uncle's voice.
Голоса... голоса... Он слышал голоса. Он слышал голос своего дяди.
Due to the shape of the gallery and the conducting power of the
Благодаря форме галереи и проводящей способности
Rocks, his uncle's voice was uncannily travelling around the
скал, голос его дяди странным образом разносился по
Walls. By means of their chronometers they discovered they were
стенам. С помощью хронометров они определили, что находятся на
Four miles apart, so Axel set about the task of rejoining the
расстоянии четырех миль друг от друга, поэтому Аксель решил воссоединиться с
Professor and their guide.
профессором и их проводником.
RECOLLECTION
ВОСПОМИНАНИЕ
Memories of a life on earth go flashing past,
Воспоминания о жизни на земле проносятся мимо,
Of home, of Grauben, friends of whom he's seen his last
О доме, о Граубен, друзьях, которых он видел в последний раз,
Contemplating what his life's been worth,
Размышляя о том, чего стоила его жизнь,
While trapped beneath the earth,
Пока он в ловушке под землей,
An embryo at birth
Зародыш при рождении,
Pain and fear destroy the beauty I have seen,
Боль и страх разрушают красоту, которую я видел,
Of caverns, where no other man has been
Пещер, где не бывал ни один человек,
Silurian epoch hosts me as my grave,
Силурийская эпоха принимает меня как свою могилу,
My final blow I wave,
Мой последний вздох я испускаю,
A life too late to save
Жизнь, которую слишком поздно спасать,
Crystals of opaque quartz, studded limpid tears,
Кристаллы непрозрачного кварца, усеянные прозрачными слезами,
Forming magic chandeliers, lighting blistered galleries
Образуют волшебные люстры, освещающие потрескавшиеся галереи.
NARRATION
РАССКАЗ
Narration 4
Рассказ 4
Suddenly the ground disappeared from beneath his feet. He fell down
Внезапно земля ушла из-под ног. Он упал в
A vertical shaft, his head hitting a sharp rock. Hhe lost
вертикальную шахту, ударившись головой об острый камень. Он потерял
Consciousness. On opening his eyes, he found himself with the
сознание. Открыв глаза, он обнаружил себя рядом с
Professor and the guide, and, looking around him, he saw an ocean
профессором и проводником, и, оглядевшись, увидел океан,
Stretching as faras the eye could see, a giant forest of
простирающийся насколько хватало глаз, гигантский лес
Mushrooms, a line of huge cliffs, and strange clouds hung
грибов, гряду огромных скал и странные облака, висящие
Overhead, as he lay on a deeply indented shore of golden sand
над головой, пока он лежал на изрезанном берегу золотого песка,
Strewn with shells. For a moment, he thought he was back on the
усыпанного ракушками. На мгновение он подумал, что вернулся на
Surface of the earth, but soon realised that they had reached a
поверхность земли, но вскоре понял, что они достигли
World within a world.
мира внутри мира.





Авторы: Rick Wakeman


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.