Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Journey / Recollection - Medley / Live From The Royal Festival Hall, London/1974/Album Version
Путешествие / Воспоминание - Попурри / Живая запись из Королевского фестивального зала, Лондон/1974/Альбомная версия
By
horse,
by
rail,
by
land,
by
sea,
our
journey
starts
Верхом,
поездом,
по
суше,
по
морю,
наше
путешествие
начинается,
милая,
Two
men
incensed
by
one
man's
journey
from
the
past
Двое
мужчин,
одержимых
путешествием
одного
человека
из
прошлого,
In
Iceland,
where
the
mountain
stood
with
pride
В
Исландии,
где
гора
стояла
с
гордостью,
They
set
off
with
their
guide
Они
отправились
со
своим
проводником,
To
reach
the
mountain
side
Чтобы
добраться
до
склона
горы,
Roped
as
one
for
safety
through
the
long
descent
Связанные
одной
веревкой
для
безопасности
во
время
долгого
спуска,
Into
the
crater
of
volcanic
rock
they
went
В
кратер
вулканической
породы
они
спустились,
Look
up
from
our
telescopic
lair,
Взгляни
вверх
из
нашего
телескопического
логова,
One
star
for
us
to
share,
Одна
звезда,
которой
мы
можем
поделиться,
We
continue
on
our
prayer.
Мы
продолжаем
нашу
молитву.
Crystals
of
opaque
quartz,
studded
limpid
tears,
Кристаллы
непрозрачного
кварца,
усеянные
прозрачными
слезами,
Forming
magic
chandeliers,
lighting
blistered
galleries.
Образуют
волшебные
люстры,
освещающие
потрескавшиеся
галереи.
Admiring
shades
of
lava
which
imperceptibly
passed
from
reddish
Восхищаясь
оттенками
лавы,
которые
незаметно
переходили
от
красновато-
Brown
to
bright
yellow,
their
way
lit
by
crystals
appearing
as
коричневого
к
ярко-желтому,
освещая
свой
путь
кристаллами,
похожими
на
Lighted
globes,
they
continued
through
the
lava
gallery,
which
светящиеся
шары,
они
продолжали
идти
по
лавовой
галерее,
которая
Gently
sloped
until
they
reached
the
inter
section
of
two
roads.
плавно
спускалась,
пока
они
не
достигли
пересечения
двух
дорог.
Without
hesitation
Professor
Lidenbrook
chose
the
eastern
tunnel.
Без
колебаний
профессор
Лиденброк
выбрал
восточный
туннель.
And
the
journey
continued
through
a
succession
of
arches,
appearing
И
путешествие
продолжалось
через
череду
арок,
появляющихся
Before
them
as
if
they
were
the
aisles
of
a
gothic
cathedral;
the
перед
ними,
словно
нефы
готического
собора;
стены
были
украшены
Walls
were
enhanced
with
impressions
of
Rock
weeds
and
mosses
from
отпечатками
водорослей
и
мхов
The
Silurian
epoch.
силурийской
эпохи.
The
Eastern
route
they
had
taken
had
come
to
a
dead
end.
With
three
Восточный
путь,
который
они
выбрали,
завел
их
в
тупик.
Три
дня
пути
Days'walk
back
to
the
fork
to
find
Arne
Saknussemm's
original
назад
к
развилке,
чтобы
найти
первоначальный
маршрут
Арне
Сакнуссемма,
Route,
they
found
their
water
rations
were
limited
to
one
day.
показали,
что
запасов
воды
осталось
всего
на
один
день.
Knowing
their
only
chance
of
finding
water
was
on
that
route,
they
Зная,
что
их
единственный
шанс
найти
воду
— на
том
маршруте,
они
Set
off
for
the
fork
and
there
finally
they
fell
almost
lifeless
on
отправились
к
развилке
и
там,
на
третий
день,
упали
почти
бездыханными.
The
third
day.
After
sleep,
they
continued
down
the
other
tunnel
in
После
сна
они
продолжили
спускаться
по
другому
туннелю
в
Their
quest
for
water,
and
whilst
searching
on
his
own,
Hans,
the
поисках
воды,
и
во
время
самостоятельных
поисков
Ханс,
проводник,
Guide,
heard
the
sound
of
water
thundering
behind
a
granite
wall,
услышал
шум
воды,
гремящей
за
гранитной
стеной,
And,
with
a
pick
axe,
attacked
the
wall
so
as
to
allow
a
stream
of
и
киркой
пробил
стену,
чтобы
поток
Boiling
water
to
enter
and
cool
in
their
tunnel.
Not
only
had
they
кипящей
воды
хлынул
в
их
туннель
и
остыл.
Они
не
только
Found
life
in
the
water
but
they
had
also
found
a
flowing
guide
to
обрели
жизнь
благодаря
воде,
но
и
нашли
текущий
путь
к
The
Centre
of
the
Earth.
They
called
the
stream
the
Hansbach.
центру
Земли.
Они
назвали
этот
поток
Хансбах.
Replenished
with
the
water
the
journey
continued
with
haste,
but
Утолив
жажду,
они
продолжили
путешествие
в
спешке,
но
Somehow
they
find
themselves
separated.
Professor
Lidenbrook's
каким-то
образом
разделились.
Племянник
профессора
Лиденброка,
Аксель,
Nephew
Axel
found
himself
alone.
His
mind
was
seized
with
остался
один.
Его
разум
охватил
Unparalleled
fear
and
he
saw
memories
of
home
flashing
before
him.
беспрецедентный
страх,
и
перед
ним
промелькнули
воспоминания
о
доме.
His
fiancee
Grauben,
his
house
and
friends
in
Hamburg.
He
saw
Его
невеста
Граубен,
его
дом
и
друзья
в
Гамбурге.
Он
видел
Hallucinations
of
all
the
incidents
of
the
journey.
And,
unworthy
галлюцинации
всех
событий
путешествия.
И,
недостойный,
как
он
As
he
felt,
he
knelt
in
fervent
prayer
and
then,
in
panic,
he
ran
себя
чувствовал,
он
преклонил
колени
в
горячей
молитве,
а
затем
в
панике
Blindly
through
a
tunnel
only
to
reach
a
dead
end,
where
he
fell
слепо
побежал
по
туннелю,
который
привел
его
в
тупик,
где
он
упал,
Panting
for
breath.
In
the
darkness
he
cried...
voices...
задыхаясь.
В
темноте
он
кричал...
голоса...
Voices...
voices...
He
heard
voices.
He
heard
his
uncle's
voice.
Голоса...
голоса...
Он
слышал
голоса.
Он
слышал
голос
своего
дяди.
Due
to
the
shape
of
the
gallery
and
the
conducting
power
of
the
Благодаря
форме
галереи
и
проводящей
способности
Rocks,
his
uncle's
voice
was
uncannily
travelling
around
the
скал,
голос
его
дяди
странным
образом
разносился
по
Walls.
By
means
of
their
chronometers
they
discovered
they
were
стенам.
С
помощью
хронометров
они
определили,
что
находятся
на
Four
miles
apart,
so
Axel
set
about
the
task
of
rejoining
the
расстоянии
четырех
миль
друг
от
друга,
поэтому
Аксель
решил
воссоединиться
с
Professor
and
their
guide.
профессором
и
их
проводником.
RECOLLECTION
ВОСПОМИНАНИЕ
Memories
of
a
life
on
earth
go
flashing
past,
Воспоминания
о
жизни
на
земле
проносятся
мимо,
Of
home,
of
Grauben,
friends
of
whom
he's
seen
his
last
О
доме,
о
Граубен,
друзьях,
которых
он
видел
в
последний
раз,
Contemplating
what
his
life's
been
worth,
Размышляя
о
том,
чего
стоила
его
жизнь,
While
trapped
beneath
the
earth,
Пока
он
в
ловушке
под
землей,
An
embryo
at
birth
Зародыш
при
рождении,
Pain
and
fear
destroy
the
beauty
I
have
seen,
Боль
и
страх
разрушают
красоту,
которую
я
видел,
Of
caverns,
where
no
other
man
has
been
Пещер,
где
не
бывал
ни
один
человек,
Silurian
epoch
hosts
me
as
my
grave,
Силурийская
эпоха
принимает
меня
как
свою
могилу,
My
final
blow
I
wave,
Мой
последний
вздох
я
испускаю,
A
life
too
late
to
save
Жизнь,
которую
слишком
поздно
спасать,
Crystals
of
opaque
quartz,
studded
limpid
tears,
Кристаллы
непрозрачного
кварца,
усеянные
прозрачными
слезами,
Forming
magic
chandeliers,
lighting
blistered
galleries
Образуют
волшебные
люстры,
освещающие
потрескавшиеся
галереи.
Suddenly
the
ground
disappeared
from
beneath
his
feet.
He
fell
down
Внезапно
земля
ушла
из-под
ног.
Он
упал
в
A
vertical
shaft,
his
head
hitting
a
sharp
rock.
Hhe
lost
вертикальную
шахту,
ударившись
головой
об
острый
камень.
Он
потерял
Consciousness.
On
opening
his
eyes,
he
found
himself
with
the
сознание.
Открыв
глаза,
он
обнаружил
себя
рядом
с
Professor
and
the
guide,
and,
looking
around
him,
he
saw
an
ocean
профессором
и
проводником,
и,
оглядевшись,
увидел
океан,
Stretching
as
faras
the
eye
could
see,
a
giant
forest
of
простирающийся
насколько
хватало
глаз,
гигантский
лес
Mushrooms,
a
line
of
huge
cliffs,
and
strange
clouds
hung
грибов,
гряду
огромных
скал
и
странные
облака,
висящие
Overhead,
as
he
lay
on
a
deeply
indented
shore
of
golden
sand
над
головой,
пока
он
лежал
на
изрезанном
берегу
золотого
песка,
Strewn
with
shells.
For
a
moment,
he
thought
he
was
back
on
the
усыпанного
ракушками.
На
мгновение
он
подумал,
что
вернулся
на
Surface
of
the
earth,
but
soon
realised
that
they
had
reached
a
поверхность
земли,
но
вскоре
понял,
что
они
достигли
World
within
a
world.
мира
внутри
мира.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rick Wakeman
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.