Текст и перевод песни Rick Wakeman - The Battle
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Narration
5
Повествование
5
Having
made
a
raft
from
wood
taken
from
the
giant
mushroom
forest,
Смастерив
плот
из
древесины,
взятой
из
леса
гигантских
грибов,
With
rigging
consisting
of
a
mast
made
of
two
staves
lashed
с
оснасткой,
состоящей
из
мачты,
сделанной
из
двух
связанных
Together,
a
yard
made
of
a
third,
and
a
sail
borrowed
from
their
шестов,
реи
из
третьего
и
паруса,
позаимствованного
из
их
Stock
of
rugs,
they
set
sail
from
the
harbour
- Port
Grauben,
запаса
ковров,
они
отплыли
из
гавани
- Порт
Граубен,
Named
after
Axel′s
fiancee.
With
a
north-westerly
wind
propelling
названной
в
честь
невесты
Акселя.
Северо-западный
ветер
гнал
Them
along
at
about
three
miles
an
hour,
silvery
beams
of
light,
их
со
скоростью
около
трёх
миль
в
час,
серебристые
лучи
света,
Reflected
here
and
there
by
drops
of
spray,
produced
luminous
отражаясь
тут
и
там
каплями
брызг,
создавали
светящиеся
Points
in
the
eddy
created
by
the
raft.
Soon
all
land
was
lost
to
точки
в
водовороте,
созданном
плотом.
Вскоре
вся
земля
View.
Five
days
out
to
sea,
they
witnessed
a
terrifying
battle
скрылась
из
виду.
На
пятый
день
плавания
они
стали
свидетелями
Between
two
sea
monsters.
One
having
the
snout
of
a
porpoise,
the
ужасающей
битвы
между
двумя
морскими
чудовищами.
Одно
с
Head
of
a
lizard,
and
teeth
of
a
crocodile
- an
Ichthyosaurus.
And
мордой
морской
свиньи,
головой
ящерицы
и
зубами
крокодила
-
The
other,
the
mortal
enemy
of
the
first,
a
serpent
with
a
ихтиозавр.
И
другое,
смертельный
враг
первого,
змея
с
Turtle's
shell,
the
Plesiosaurus.
панцирем
черепахи
- плезиозавр.
Five
days
out
on
an
infinite
sea,
they
prayed
for
calm
on
an
ocean
free,
Пять
дней
в
бескрайнем
море,
они
молились
о
штиле
на
свободной
воде,
But
the
surface
of
the
water
ws
indicating
some
disturbance.
Но
поверхность
воды
указывала
на
какое-то
волнение.
The
raft
was
hurled
by
an
unseen
source,
two
hundred
feet,
with
Плот
был
подброшен
невидимой
силой
на
двести
футов
с
Frightening
force
пугающей
мощью,
And
a
dark
mass
rising
showed
to
be
a
giant
porpoise
И
поднимающаяся
темная
масса
оказалась
гигантской
морской
свиньей.
Rising
out
of
the
angry
sea,
towered
the
creatures′
enemy,
Из
бушующего
моря
поднялся
враг
этого
существа,
And
so
the
two
sea
monsters
closed
for
battle
И
вот
два
морских
чудовища
сошлись
в
битве.
Crocodile
teeth,
lizard's
head,
bloodshot
eye,
stained
ocean
red
Крокодильи
зубы,
голова
ящерицы,
налитые
кровью
глаза,
окрасили
океан
в
красный,
Moving
close
to
their
raft's
side,
the
two
men
prayed
as
one
and
cried
Приближаясь
к
борту
плота,
двое
мужчин
молились
как
один
и
кричали:
"Save
me,
save
me,
save
me,
save
me"
"Спаси
меня,
спаси
меня,
спаси
меня,
спаси
меня".
The
serpents′
fight
went
on
for
hours,
two
monsters
soaring
up
like
towers
Бой
змеев
продолжался
часами,
два
чудовища
взмывали
вверх,
как
башни,
And
driving
downn
to
the
depths
in
a
single
motion
И
одним
движением
опускались
в
глубины.
Suddenly,
the
serpent′s
head,
shot
out
of
the
water
bathed
in
red
Внезапно,
голова
змея
вылетела
из
воды,
залитая
красным,
And
the
serpentine
form
lay
lifeless
on
the
ocean
И
змеевидное
тело
безжизненно
лежало
на
поверхности
океана.
Crocodile
teeth,
lizard's
head,
bloodshot
eye
stained
ocean
read
Крокодильи
зубы,
голова
ящерицы,
налитые
кровью
глаза
окрасили
океан
в
красный,
Battle
won,
a
victor′s
pride,
the
three
men
thanked
the
Lord
and
cried
Битва
выиграна,
гордость
победителя,
трое
мужчин
благодарили
Господа
и
кричали:
"Praise
God,
praise
God,
praise
God,
praise
God."
"Слава
Богу,
слава
Богу,
слава
Богу,
слава
Богу."
Narration
6
Повествование
6
Cumulus
clouds
formed
heavily
in
the
south,
like
huge
wool
packs
Кучевые
облака
густо
собирались
на
юге,
словно
огромные
тюки
шерсти,
Heaped
up
in
picturesque
disorder.
Under
the
influence
of
the
Нагроможденные
в
живописном
беспорядке.
Под
действием
Breezes
they
merged
together,
growing
darker,
forming
a
single
ветра
они
сливались,
темнея,
образуя
единую
Menacing
mass.
The
raft
lay
motionless
on
the
sluggish
waveless
грозную
массу.
Плот
лежал
неподвижно
на
вялом,
без
волн
море,
Sea
and
in
silence
they
waited
for
the
storm.
и
в
тишине
они
ждали
шторма.
Narration
7
Повествование
7
For
four
days
the
storm
had
raged
as
they
clung
to
the
mast
of
Четыре
дня
бушевал
шторм,
пока
они
цеплялись
за
мачту
своего
Their
raft
for
safety.
Finally,
with
their
raft
wrecked
after
плота
в
поисках
спасения.
Наконец,
когда
их
плот
разбился
о
рифы,
Being
bashed
against
the
reefs,
they
lay
sheltered
from
the
они
укрылись
от
проливного
дождя
под
несколькими
нависающими
Pouring
rain
beneath
a
few
overhanging
rocks
where
they
ate
and
скалами,
где
поели
и
уснули.
На
следующий
день
все
следы
Slept.
The
next
day
all
trace
of
the
storm
had
disappeared
and
шторма
исчезли,
и
то,
что
осталось
от
их
припасов,
казалось,
What
remained
of
their
stock
seemed
intact.
Checking
the
compass
было
целым.
Проверка
компаса
принесла
только
горе,
поскольку
Brought
only
heartbreak
as
it
showed
that
a
chance
of
wind
during
показала,
что
случайный
ветер
во
время
шторма
вернул
их
всего
The
storm
had
returned
them
to
just
a
few
miles
north
of
Port
в
нескольких
милях
к
северу
от
Порт
Граубен.
Поэтому,
решив
Grauben.
So,
deciding
to
try
and
find
the
original
route
they
попытаться
найти
первоначальный
маршрут,
они
с
трудом
Advanced
with
difficulty
over
granite
fragments
mingled
with
продвигались
по
гранитным
обломкам,
смешанным
с
кремнем,
Flint,
quartz,
and
alluvial
deposits,
eventually
reaching
a
plain
кварцем
и
аллювиальными
отложениями,
пока
не
достигли
равнины,
Covered
with
bones.
like
a
huge
cemetery.
A
mile
further
on,
they
покрытой
костями,
словно
огромное
кладбище.
Еще
через
милю
Reached
the
edge
of
a
huge
forest
made
up
of
vegetation
of
the
они
достигли
края
огромного
леса,
состоящего
из
растительности
Tertiary
period.
Tall
palms
were
linked
by
a
network
of
третьего
периода.
Высокие
пальмы
были
связаны
сетью
Inextricable
creepers,
a
carpet
of
moss
covering
the
ground
and
непроходимых
лиан,
ковер
из
мха
покрывал
землю,
а
листья
The
leaves
were
colourless,
everything
having
a
brownish
hue.
были
бесцветными,
все
имело
коричневатый
оттенок.
Исследуя
Exploring
the
forest
they
discovered
a
heard
of
gigantic
animals,
лес,
они
обнаружили
стадо
гигантских
животных,
мастодонтов,
Mastadons,
which
were
being
marshalled
by
a
primitive
human
being,
которыми
управлял
первобытный
человек,
Протей.
Он
был
A
Proteus.
He
stood
over
twelve
foot
high
and
brandished
an
ростом
более
двенадцати
футов
и
размахивал
огромной
ветвью,
Enormous
bough,
a
crook
worthy
of
this
antediluvian
shepherd.
посохом,
достойным
этого
допотопного
пастуха.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rick Wakeman
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.