Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sempre
critiquei
quem
só
fala
de
saudade
Ich
habe
immer
die
kritisiert,
die
nur
von
Sehnsucht
sprechen
Mas
eu
tô
com
tanta
saudade
Aber
ich
habe
so
viel
Sehnsucht
Sobre
alívio
Von
Erleichterung
Se
o
alívio
for
um
deus
da
mesma
qualidade
do
tempo
Wenn
Erleichterung
ein
Gott
wäre
von
derselben
Qualität
wie
die
Zeit
E
eu
puder
ser
seu
guardião,
ser
seu
sentinela,
eu
quero
Und
ich
ihr
Wächter
sein
könnte,
ihr
Hüter,
ich
will
Só
pra
saber
onde
me
encontrar
no
melhor
momento
Nur
um
zu
wissen,
wo
ich
mich
im
besten
Moment
finde
Não
falaria
de
alívio
se
não
tivesse
doído
tanto
Ich
würde
nicht
von
Erleichterung
sprechen,
wenn
es
nicht
so
wehgetan
hätte
Tanto
que
eu
não
pude
ser
o
mesmo
ou
o
mesmo
de
antes
So
sehr,
dass
ich
nicht
derselbe
sein
konnte
oder
der
von
früher
Você
sempre
fala
isso
Du
sagst
das
immer
Dolores
Dala,
o
guardião
do
alívio
Dolores
Dala,
der
Wächter
der
Erleichterung
Porque
a
melhor
versão
de
nós
nunca
foi
na
agonia
Weil
die
beste
Version
von
uns
niemals
in
der
Qual
war
Na
confusão
dos
ódios,
na
distração
dos
brancos
In
der
Verwirrung
der
Hassgefühle,
in
der
Ablenkung
der
Narben
Você
é
parte
da
minha
parte
viva,
ô
Du
bist
Teil
meines
lebendigen
Teils,
oh
E
a
gente
ainda
é
a
parte
viva
do
mundo
Und
wir
sind
immer
noch
der
lebendige
Teil
der
Welt
Viu,
safada?
Siehst
du,
Schlaue?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jefferson Ricardo Da Silva, Claudinei Souza De Jesus
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.