Ein reicher Mann, der mit Eigentumsurkunden onaniert,
白と言えば黒でも白に見えてきちゃう
wenn er Weiß sagt, erscheint selbst Schwarz weiß.
「アナタ勘繰リスギヨ」
„Du bist zu misstrauisch, Süße“,
って李さんが笑う
lacht Herr Li.
2、3 合わん辻褄も時代の流れ
Zwei, drei Ungereimtheiten sind auch nur der Lauf der Zeit,
にのまれてまぎれて雲隠れ
werden mitgerissen, verschleiert, verschwinden in den Wolken.
有耶無耶 混沌都市 ネオサイト神樂
Vage, chaotische Stadt, Neo Site Kagura.
諸行無常 まるで 痛快!エブリデイ
Alles ist vergänglich, wie ein „Heiterer Alltag!“
Yummy Yummyマミさん
Yummy Yummy Mami-san,
よもつへぐいでヤケ食い後
nach dem Frustfressen aus der Unterwelt,
我に返りレクイエム
kommt sie zu sich und singt ein Requiem,
唱えても還らん命 もう遅いです
doch das Leben kehrt nicht zurück, es ist zu spät, meine Liebe.
外国人にならう愛国心
Patriotismus, von Ausländern gelernt.
おーべりーちょーびゅりふぉー マウント富士
Oh-so-wunderschön, Mount Fuji.
どんどん増えるEXILE、弊害にヘイター
Immer mehr EXILE-Mitglieder, ein Ärgernis für Hater.
MAKE IT HOT MAKE IT HIGHっておいこらおバカ
MAKE IT HOT MAKE IT HIGH, hey, du Dummkopf.
自分の利益以外には無関心
Kein Interesse an irgendetwas außer dem eigenen Profit, Liebling.
ジョン・レノンそっくりだがアレは単なるヒマジン
Sieht aus wie John Lennon, aber das ist nur ein Faulpelz.
「ええ質問やね」と学会員苦笑い
„Eine gute Frage“, sagt das Sektenmitglied mit gequältem Lächeln.
物であふれすぎて逆に満たされない街
Eine Stadt, die vor Dingen überquillt und doch unersättlich bleibt.
そば屋の排気口カツオだしと下水の臭いが混じり合う高架下
Unter der Hochbahn mischt sich der Geruch von Bonito-Brühe aus dem Abluftrohr eines Soba-Ladens mit dem Gestank der Kanalisation.
ウェディングピーチももちゃんの立て看が出迎える本屋
Ein Buchladen, in dem ein Aufsteller von Momoko aus Wedding Peach dich begrüßt.
80年代アイドルのピンナップ 学校の怪談
Pin-ups von Idolen der 80er, Schulgeistgeschichten.
小学生およびサブカルのメッカ
Ein Mekka für Grundschüler und Subkultur-Anhänger.
届かない太陽の代用の発光ダイオード
Leuchtdioden als Ersatz für die unerreichbare Sonne.
足は危ない方 誰かの台本通り
Die Füße auf gefährlichem Pfad, nach dem Drehbuch eines anderen,
向かってることにおれたちは気づかない
wir merken nicht, wohin wir gehen.
元アイドルが売りつける背徳感におセンチ感じてハイって渡す御駄賃
Ein Ex-Idol verkauft Schuldgefühle, man fühlt sich sentimental und gibt ein Trinkgeld.
パンクしたラブバンク 薄っぺらいマブダチ
Geplatzte Liebesbank, oberflächliche Kumpels.
雨 雨 降れ降れ もっと降れ この街のおごりを鎮めておくれよ
Regen, Regen, falle, falle, falle mehr, besänftige den Hochmut dieser Stadt, bitte.
雨 雨 降れ降れ もっと降れ この街の穢れを洗い流しておくれよ
Regen, Regen, falle, falle, falle mehr, wasche den Schmutz dieser Stadt fort, bitte.
連合絡みかもしくは学会員にミクみたくネギ持たされカモ四苦八苦
Vielleicht mit der Gewerkschaft verbandelt oder ein Sektenmitglied, wird man wie Miku gezwungen, einen Lauch zu halten, ein armes Schwein, das sich abmüht.
しかも実家 寄生虫 ない生きる実感のくせ2chじゃやたら立てる
Und dazu noch ein Parasit im Elternhaus, kein echtes Lebensgefühl, aber auf 2ch zeigt er ständig
MIDDLE FINGER
den MITTELFINGER.
色知った14 アダルトチルドレン
Mit 14 die Farben des Lebens kennengelernt, ein erwachsenes Kind.
乗っかるのはもちろんエヴァなんかじゃねえ
Natürlich steigt man nicht auf sowas wie Eva ein, meine Liebe.
エーテルがにごり、独りで 震えてる
Der Äther ist getrübt, allein zittert sie,
ヘンゼル不在の 可哀想なグレーテル
eine bedauernswerte Gretel ohne Hänsel.
富川団地 飛び方忘れた天使とロリコンのオッサン奇妙な2人暮らし
Tomikawa-Wohnsiedlung, ein Engel, der das Fliegen verlernt hat, und ein pädophiler Alter leben seltsam zusammen.
チャゲ&飛鳥は都内から遠いため助けには来られないそうよ
Chage
& Aska sind zu weit von der Stadt entfernt, um zu helfen, so heißt es.
アラ残念
Ach, wie schade.
自分の利益以外には無関心
Kein Interesse an irgendetwas außer dem eigenen Profit, Liebling.
ジョン・レノンそっくりだがアレは単なるヒマジン
Sieht aus wie John Lennon, aber das ist nur ein Faulpelz.
「ええ質問やね」と学会員苦笑い
„Eine gute Frage“, sagt das Sektenmitglied mit gequältem Lächeln.
物であふれすぎて逆に満たされない街
Eine Stadt, die vor Dingen überquillt und doch unersättlich bleibt.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.