Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Town Called Luckey
Eine Stadt Namens Luckey
Happy
birthday,
you're
halfway
to
60
Alles
Gute
zum
Geburtstag,
du
bist
auf
halbem
Weg
zu
60
You
have
no
land
of
your
own
Du
hast
kein
eigenes
Land
A
job
you
despise
Einen
Job,
den
du
verachtest
And
a
lover
that's
mean
Und
einen
Liebhaber,
der
gemein
ist
And
you
started
noticing
a
disturbing
thing
Und
du
begannst
eine
verstörende
Sache
zu
bemerken
Birds
eating
other
birds
just
beyond
the
screen
Vögel,
die
andere
Vögel
fressen,
knapp
hinter
dem
Fliegengitter
So
you
packed
up
your
things
and
hopped
on
the
freeway
headed
east
Also
packtest
du
deine
Sachen
und
rauschtest
auf
der
Autobahn
nach
Osten
And
you
drove
for
eight
days
aimlessly
Und
fuhrst
acht
Tage
lang
ziellos
Telling
yourself
to
be
humble
Dir
selbst
sagend,
sei
bescheiden
Singing
to
yourself
to
be
free
Dir
selbst
singend,
sei
frei
Being
full
aware
that
it's
a
middle-age
crisis
type
thing
Dir
voll
bewusst,
dass
es
eine
Midlife-Crisis-Sache
ist
And
you
drove
'til
you
saw
a
sign
for
a
town
called
Luckey
Und
du
fuhrst,
bis
du
ein
Schild
für
eine
Stadt
namens
Luckey
sahst
Spelled
L-U-C-K-E-Y
Buchstabiert
L-U-C-K-E-Y
Where
the
sugar
towers
rise
to
line
and
meet
the
streets
Wo
die
Zuckertürme
aufragen,
um
sich
zu
reihen
und
auf
die
Straßen
zu
treffen
Checked
into
a
motel,
slept
on
cardboard
sheets
Checktest
in
einem
Motel
ein,
schliefst
auf
Pappbetttüchern
That
covered
the
bloodstained
mattress
underneath
Die
die
blutbefleckte
Matratze
darunter
bedeckten
Went
to
the
local
bar
and
you
got
yourself
a
drink
Gingst
in
die
örtliche
Bar
und
gönntest
dir
einen
Drink
Telling
yourself
to
be
humble
Dir
selbst
sagend,
sei
bescheiden
Singing
to
yourself
to
be
free
Dir
selbst
singend,
sei
frei
It's
a
middle-age
crisis
type
thing
Es
ist
eine
Midlife-Crisis-Sache
It
was
the
most
ragtag
group
you
had
ever
seen
Es
war
die
schäbigste
Gruppe,
die
du
je
gesehen
hattest
A
slender
man
with
a
moustache
on
both
sides
nothing
in
between
Ein
schlaksiger
Mann
mit
Schnurrbart
an
beiden
Seiten,
nichts
dazwischen
Looking
like
a
preacher
son
who
had
given
into
the
devil-worshipping
scene
Sah
aus
wie
ein
Pfarrerssohn,
der
der
teufelsanbetenden
Szene
verfallen
war
He
was
a
real
looker
and
he
bought
you
a
drink
Er
war
ein
echter
Hingucker
und
er
kaufte
dir
einen
Drink
And
you
proceeded
to
tell
him
everything
Und
du
begannst,
ihm
alles
zu
erzählen
And
you
were
getting
a
bit
hysterical
it
seemed
Und
du
schienst
ein
wenig
hysterisch
zu
werden
You
laughed
like
a
carburetor
and
then
you
screamed
Du
lachtest
wie
ein
Vergaser
und
dann
schriest
du
All
the
doubt
and
the
disbelief
All
den
Zweifel
und
den
Unglauben
Telling
yourself
to
be
humble
Dir
selbst
sagend,
sei
bescheiden
Singing
to
yourself
to
be
free
Dir
selbst
singend,
sei
frei
It's
a
middle-age
crisis
type
thing
Es
ist
eine
Midlife-Crisis-Sache
And
he
told
you
how
he
came
to
be
Und
er
erzählte
dir,
wie
er
dazu
kam
As
an
altar
boy
by
his
father's
knees
Als
Messdiener
an
den
Knien
seines
Vaters
And
how
he
came
to
lose
his
faith
Und
wie
er
seinen
Glauben
verlor
There
was
no
touching
but
advances
were
made
Es
gab
keine
Berührungen,
doch
Annäherungsversuche
wurden
gemacht
And
his
father's
hand
in
slow
motion
it
was
approaching
him
Und
die
Hand
seines
Vaters
in
Zeitlupe,
sie
näherte
sich
ihm
And
the
doubt
and
disbelief
crept
over
his
young
heart
like
the
black
ocean
Und
der
Zweifel
und
Unglaube
kroch
über
sein
junges
Herz
wie
der
schwarze
Ozean
A
stormcloud,
a
hurricane
if
you
will
Eine
Sturmwolke,
ein
Hurrikan,
wenn
du
so
willst
A
stormcloud,
a
hurricane
Eine
Sturmwolke,
ein
Hurrikan
Telling
yourself
to
be
humble
Dir
selbst
sagend,
sei
bescheiden
Singing
to
yourself
to
be
free
Dir
selbst
singend,
sei
frei
It's
a
middle-age
crisis
type
thing
Es
ist
eine
Midlife-Crisis-Sache
It's
a
middle-age
crisis
type
thing
Es
ist
eine
Midlife-Crisis-Sache
Go
home
lady,
find
yourself
happy
Geh
nach
Hause,
Mann,
finde
dein
Glück
It's
just
a
middle-age
crisis
type
thing
Es
ist
nur
eine
Midlife-Crisis-Sache
It's
a
middle-age
crisis
type
thing
Es
ist
eine
Midlife-Crisis-Sache
It's
a
middle-age
crisis
type
thing
Es
ist
eine
Midlife-Crisis-Sache
It's
a
middle-age
crisis
type
thing
Es
ist
eine
Midlife-Crisis-Sache
It's
a
middle-age
crisis
type
thing
Es
ist
eine
Midlife-Crisis-Sache
It's
a
middle-age
crisis
type
thing
Es
ist
eine
Midlife-Crisis-Sache
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sennett Blake, Lewis Jenny
Альбом
Rkives
дата релиза
02-04-2013
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.