Текст и перевод песни Rincon Sapiência - Ostentação à Pobreza (Ao Vivo)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ostentação à Pobreza (Ao Vivo)
Показуха бедности (концерт)
Sem
endereço,
quintal
de
lama
Без
адреса,
двор
в
грязи,
милая,
Os
inimigo
tão
de
campana
враги
всегда
на
дозоре,
As
visita
são
ratazana
в
гостях
одни
лишь
крысы,
Os
remédio
feito
de
cana
лекарства
из
сахарного
тростника.
Sem
Lacoste,
sem
LeCoq
Нет
Lacoste,
нет
LeCoq,
Sem
Nike
Shox,
sem
Reebok
нет
Nike
Shox,
нет
Reebok.
Barracão,
tijolo
vermelho
Бамбук,
красный
кирпич,
As
parede
não
têm
reboque
на
стенах
нет
штукатурки.
Vítimas
de
uma
exclusão
Жертвы
социальной
изоляции,
Desde
cedo
o
drama
começa
с
самого
детства
драма
начинается,
Nunca
pegou
um
livro
na
mão
никогда
не
держали
книгу
в
руках,
Mas
desde
cedo
segurou
as
peça
но
с
малых
лет
держали
пушки.
De
olho
na
butique
dela
Смотрят
на
её
бутик,
Não
é
Genival
Lacerda
это
не
Женивал
Ласерда,
Tá
nascendo
nova
classe
média
рождается
новый
средний
класс,
Muitos
tão
na
velha
classe
merda
многие
же
остались
в
старом
дерьме.
Correria,
correria,
renda
3 reais
o
dia
Беготня,
беготня,
3 реала
в
день,
Ilusão
querer
ser
doutor
иллюзия
стать
доктором,
Esperança
de
ser
Abadía
надежда
стать
Абадия.
Com
novas
perspectivas
С
новыми
перспективами,
Grana
por
aqui
é
diva
деньги
здесь
- дива,
Mas
não
tá
tudo
firmeza
но
не
всё
так
гладко,
Porque
a
pobreza
continua
viva
ведь
бедность
всё
ещё
жива.
Já
ouviu
falar
em
pobreza?
Слышала
о
бедности?
Pobreza,
ela
não
morreu
Бедность,
она
не
умерла.
Pode
pá,
ela
não
morreu
Точно,
она
не
умерла.
Já
ouviu
falar
em
pobreza?
Слышала
о
бедности?
Pobreza,
ela
não
morreu
Бедность,
она
не
умерла.
Pode
pá,
ela
não
morreu
Точно,
она
не
умерла.
(Pobreza,
pobreza,
pobreza,
pobreza!)
(Бедность,
бедность,
бедность,
бедность!)
Pobreza,
pobreza
Бедность,
бедность,
Um
certo
dia
vi
ela
однажды
я
видел
её,
Quando
passei
na
viela
когда
проходил
по
переулку,
Cruzando
pela
favela
пробираясь
через
фавелы.
Pobreza,
pobreza
Бедность,
бедность,
É
conviver
com
a
nojeira
это
значит
жить
в
грязи,
Morar
em
área
de
risco
e
dormir
ao
som
da
goteira
жить
в
опасном
районе
и
спать
под
звуки
капель.
Um
carro
louco
é
um
abalo,
o
som
batendo
no
talo
Ревущая
машина
- это
встряска,
музыка
на
всю
катушку,
Lugares
que
têm
miséria,
luxo
é
andar
de
cavalo
в
местах,
где
царит
нищета,
роскошь
- кататься
на
лошади.
Onde
o
dinheiro
não
rola,
chinelo
gastando
sola
Где
деньги
не
водятся,
шлепанцы
стираются
до
дыр,
Levando
quase
uma
hora
até
chegar
na
escola
почти
час
добираться
до
школы.
Trampando
desde
criança
e
sonhando
em
ter
uma
TV
Работать
с
детства
и
мечтать
о
телевизоре,
Um
sonho
realizado
mas
morreu
sem
aprender
ler
мечта
сбылась,
но
умер,
так
и
не
научившись
читать.
Criança
não
trabaia,
criança
dá
trabaio
Ребёнок
не
работает,
ребёнок
- это
труд,
Maioridade
penal,
eles
querem
a
redução
уголовная
ответственность
с
малолетства,
они
хотят
её
снизить.
Já
ouviu
falar
em
pobreza?
Слышала
о
бедности?
Pobreza,
ela
não
morreu
Бедность,
она
не
умерла.
Pode
pá,
ela
não
morreu
Точно,
она
не
умерла.
Já
ouviu
falar
em
pobreza?
Слышала
о
бедности?
Pobreza,
ela
não
morreu
Бедность,
она
не
умерла.
Pode
pá,
ela
não
morreu
Точно,
она
не
умерла.
(Pobreza,
pobreza,
pobreza,
pobreza!)
(Бедность,
бедность,
бедность,
бедность!)
Educação
é
negada
Образование
отвергнуто,
Jogaram
as
sementes
бросили
семена,
A
terra
foi
regada
землю
полили,
Brotaram
os
indigentes
выросли
нищие.
Pra
resolver
geladeira
vazia
tão
enchendo
o
pente
Чтобы
решить
проблему
пустого
холодильника,
они
заряжают
обойму.
A
fome
consome
um
prato
com
rango
bem
no
ninho
de
serpente
Голод
съедает
тарелку
с
едой
прямо
в
змеином
гнезде.
Pegando
água
do
poço
Берут
воду
из
колодца,
Andando
a
pé
porque
não
tem
carro
ходят
пешком,
потому
что
нет
машины.
Sem
energia,
casa
de
taipa
Без
электричества,
хижина
из
пальмовых
листьев,
Melhor
estilo
João-de-Barro
стиль
"Ласточкино
гнездо".
Oito
da
noite
já
tá
o
breu
Восемь
вечера,
уже
темно,
O
candeeiro
já
acendeu
свеча
зажжена,
O
quilombo
ainda
existe
киломбу
всё
ещё
существует,
Saiba
que
ele
não
morreu
знай,
он
не
умер.
Falta
água
porque
não
choveu
Воды
нет,
потому
что
не
было
дождя,
Pedindo
pra
Deus,
fazendo
louvor
молятся
Богу,
воздают
хвалу.
Quem
vive
na
extrema
pobreza
Те,
кто
живёт
в
крайней
нищете,
Tem
em
comum
o
escuro
na
cor
объединяет
цвет
их
кожи
- тёмный.
Vivendo
de
favor
Живут
за
счёт
других,
Na
terra
que
é
seca
não
tem
flor
на
сухой
земле
не
растут
цветы.
Na
zona
do
sofredor,
pobreza
desfila
sem
pudor
В
царстве
страданий
бедность
шествует
без
стеснения,
(Quando
você
fala
de
terra,
(Когда
ты
говоришь
о
земле,
Você
fala
de
riqueza
e
esta
riqueza
é
disputada
ты
говоришь
о
богатстве,
а
это
богатство
оспаривается.
Disputada
pelos
grandes
latifúndios,
Оспаривается
крупными
землевладельцами,
Disputada
pelos
fazendeiros,
disputada
por
muitos)
оспаривается
фермерами,
оспаривается
многими).
Já
ouviu
falar
em
pobreza?
Слышала
о
бедности?
Pobreza,
ela
não
morreu
Бедность,
она
не
умерла.
Pode
pá,
ela
não
morreu
Точно,
она
не
умерла.
Já
ouviu
falar
em
pobreza?
Слышала
о
бедности?
Pobreza,
ela
não
morreu
Бедность,
она
не
умерла.
Pode
pá,
ela
não
morreu
Точно,
она
не
умерла.
(Pobreza,
pobreza,
pobreza,
pobreza!)
(Бедность,
бедность,
бедность,
бедность!)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: danilo albert ambrosio
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.