Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
半開的窗
窗外的光
Halboffenes
Fenster,
Licht
draußen
月娘啊妳敢有聽著我的聲
Mond,
hörst
du
meine
Stimme?
長長的路
冷冷的風
Langer
Weg,
kalter
Wind
但是現在只剩我家己咧行
Doch
jetzt
geh
ich
allein
weiter
那行那唱歌嘛無人聽
Singend,
doch
niemand
hört
zu
想起妳的時陣我驚惶
Wenn
ich
an
dich
denk,
packt
mich
Angst
目屎欲流煞哭袂出聲
Tränen
fließen,
doch
ich
schweige
妳佇佗位有誰會知影
Wo
bist
du?
Wer
weiß
das
schon?
放我一個人佇遮創啥
Lässt
du
mich
hier
allein,
wozu?
留我一個人妳甘快活
Lässt
du
mich
zurück,
bist
du
froh?
看無妳的形影
Dein
Schatten
fehlt
予我一個人咧起畏寒
Ich
frier
in
der
Einsamkeit
妳敢知影我的孤單
Weißt
du,
wie
einsam
ich
bin?
欲叫妳名煞喊袂出聲
Dein
Name
erstickt
in
meiner
Kehle
其實攏無較縒
Es
ändert
nichts
mehr
我敢會使擱有期待
Darf
ich
noch
hoffen?
攏無躊躇的離開
Du
gingst
ohne
Zögern
我猶是袂通瞭解
Ich
versteh
es
nicht
彼日的咱講啥
Was
wir
damals
sagten
我猶原會放佇心肝底
Trag
ich
noch
im
Herzen
講不出口的彼句話
Das
ungesprochene
Wort
已經無力通去解釋
Ist
zu
müde
für
Erklärungen
放我一個人佇遮創啥
Lässt
du
mich
hier
allein,
wozu?
留我一個人妳甘快活
Lässt
du
mich
zurück,
bist
du
froh?
看無妳的形影
Dein
Schatten
fehlt
予我一個人咧起畏寒
Ich
frier
in
der
Einsamkeit
妳敢知影我的孤單
Weißt
du,
wie
einsam
ich
bin?
欲叫妳名煞喊袂出聲
Dein
Name
erstickt
in
meiner
Kehle
攏總莫擱拖磨
Schluss
mit
diesem
Qual
放我一個人佇遮創啥
Lässt
du
mich
hier
allein,
wozu?
留我一個人妳甘快活
Lässt
du
mich
zurück,
bist
du
froh?
看無妳的形影
Dein
Schatten
fehlt
予我一個人咧起畏寒
Ich
frier
in
der
Einsamkeit
妳敢知影我的孤單
Weißt
du,
wie
einsam
ich
bin?
欲叫妳名煞喊袂出聲
Dein
Name
erstickt
in
meiner
Kehle
永遠袂擱相偎
Nie
mehr
an
deiner
Seite
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 康偉理, 鄧光顯
Альбом
袂開的花
дата релиза
30-06-2017
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.