Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Részeg ének
Betrunkenes Lied
Árok
széle,
éjszakának
vége,
részeg
voltam,
az
is
vagyok
még
Grabenrand,
Ende
der
Nacht,
ich
war
betrunken,
und
ich
bin
es
immer
noch.
Görbe
úton
kanyarog
az
élet,
eltévedtem,
így
megyek
tovább
Auf
krummem
Weg
schlängelt
sich
das
Leben,
ich
habe
mich
verirrt,
so
gehe
ich
weiter.
Kedvem
volna
minden
éjjel
inni,
száraz
torkom
nem
láthat
csodát
Ich
hätte
Lust,
jede
Nacht
zu
trinken,
meine
trockene
Kehle
kann
keine
Wunder
sehen.
Szívemnek
boldogsága,
ha
megcsókol
az
üveg
szája
Die
Freude
meines
Herzens
ist,
wenn
der
Flaschenmund
mich
küsst.
S
ha
elhagyom
én
a
földi
világot,
ne
hozzatok
nekem
virágot
Und
wenn
ich
diese
Welt
verlasse,
bringt
mir
keine
Blumen.
A
fejfámra
majd
az
legyen
írva,
egy
jó
pálinkát
locsolj
a
sírra
Auf
meinen
Grabstein
soll
geschrieben
stehen:
Gieß
einen
guten
Schnaps
auf
das
Grab.
Kedvem
támad,
elkerül
a
bánat,
jól
megnézem
a
pohát
fenekét
Ich
bekomme
Lust,
die
Trauer
verlässt
mich,
ich
schaue
mir
den
Boden
des
Glases
genau
an.
Szívemnek
boldogsága,
ha
megcsókol
az
üveg
szája
Die
Freude
meines
Herzens
ist,
wenn
der
Flaschenmund
mich
küsst.
Másnapok
egymást
érve,
sose
legyen
ennek
vége
Die
Tage
folgen
aufeinander,
möge
dies
niemals
enden.
Árok
széle,
éjszakának
vége,
részeg
voltam,
így
maradok
én
Grabenrand,
Ende
der
Nacht,
ich
war
betrunken,
so
bleibe
ich.
Szívemnek
boldogsága,
ha
megcsókol
az
üveg
szája
Die
Freude
meines
Herzens
ist,
wenn
der
Flaschenmund
mich
küsst.
Másnapok
egymást
érve,
sose
legyen
ennek
vége
Die
Tage
folgen
aufeinander,
möge
dies
niemals
enden.
A
lelkem
csak
úgy
érted,
ha
velem
vagy
te
is
részeg,
Meine
Seele
versteht
dich
nur,
wenn
du
auch
betrunken
mit
mir
bist,
Éljünk
a
végtelennek,
sose
legyen
vége
ennek,
mert...
Lasst
uns
für
die
Unendlichkeit
leben,
möge
dies
niemals
enden,
denn...
Azt
mondja
a
kakukk
madár
nem
sokáig
élek
én
már,
sírba
visz
a
búbánat,
rózsám
meghalok
utánad.
Der
Kuckuck
sagt,
ich
werde
nicht
mehr
lange
leben,
das
Leid
bringt
mich
ins
Grab,
mein
Schatz,
ich
sterbe
nach
dir.
Ha
kivisznek,
az
udvarra
borulj
le
a
koporsómra,
ejtsél
reám
egypár
könnyet,
talán
megérdemlem
tőled.
Wenn
sie
mich
hinaustragen,
in
den
Hof,
wirf
dich
auf
meinen
Sarg,
vergieße
ein
paar
Tränen
für
mich,
vielleicht
verdiene
ich
sie
von
dir.
Ha
kivisznek,
az
udvarra
borulj
le
a
koporsómra,
ejtsél
reám
egypár
könnyet,
talán
megérdemlem
tőled.
Wenn
sie
mich
hinaustragen,
in
den
Hof,
wirf
dich
auf
meinen
Sarg,
vergieße
ein
paar
Tränen
für
mich,
vielleicht
verdiene
ich
sie
von
dir.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Imre Kadar, Mate Molnar, Zsolt B Golyan, Erik Szabo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.