Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Valami nagyon hideg kék
Etwas sehr kaltes Blau
Három,
kilenc,
hét,
hat,
négy,
Drei,
neun,
sieben,
sechs,
vier,
Te
beütöd,
én
majd
játszom
vele,
Du
gibst
es
ein,
ich
spiele
dann
damit,
Lehetne
sótlan,
direkt
szép,
Es
könnte
salzlos
sein,
direkt
schön,
Nekem
üveggolyó
az
oroszlán
szeme
Für
mich
ist
eine
Glasmurmel
das
Auge
des
Löwen.
2)
Aki
bújt,
aki
nem,
úgyis
azt
keresem,
2)
Wer
sich
versteckt,
wer
nicht,
ich
suche
sowieso
danach,
Mutasd
meg
hogy
Te
ki
vagy
Zeig
mir,
wer
Du
bist
És
azt
ki
vagyok
én!
Und
wer
ich
bin!
Fel
is
út,
le
is
út,
Aufwärts,
abwärts,
Örömöt,
meg
a
bút,
Freude
und
Kummer,
Megtalálod
a
könnycsatornádnak
peremén
Findest
du
am
Rand
deines
Tränenkanals.
Itt
állok
a
legvégén
-
Ich
stehe
hier
am
Ende
–
Annak
is
a
legmélyén
Und
auch
ganz
unten
davon
-
Széllel
szemben,
Gegen
den
Wind,
A
fényes
csendben
In
der
glänzenden
Stille,
A
torkom
bánja,
Mein
Hals
leidet
darunter,
Az
életkedvem
- elvetél
-
Meine
Lebenslust
– verfehlt
–
...
Ha
jön
a
tél,
a
hidegebből,
...
Wenn
der
Winter
kommt,
aus
der
Kälte,
Kell
egy
kötél
idegekből
Braucht
man
ein
Seil
aus
Nerven,
Ne
húzza
ne
halassza
el,
Zieh
es
nicht,
schieb
es
nicht
auf,
Ha
felakasztja,
- elvetél
Wenn
du
dich
aufhängst,
– verfehlt
–
Ha
jön
a
tél
a
hidegebből,
egy
kötél
idegekből
Wenn
der
Winter
kommt,
aus
der
Kälte,
ein
Seil
aus
Nerven,
Húzza,
halassza,
ne
a
nyakába
akassza!
- Fel!
Zieh,
schieb
auf,
häng
es
nicht
um
deinen
Hals!
– Auf!
Három,
kilenc,
hét,
hat,
négy,
Drei,
neun,
sieben,
sechs,
vier,
Húzd
össze
a
szélét
Zieh
die
Ränder
zusammen,
Ilyenkor
el
sem
hinnéd,
Du
würdest
es
jetzt
nicht
glauben,
Hogy
vacogod
a
kékjét
- elvetél
-
Dass
du
sein
Blau
erzitterst
– verfehlt
–
...Ha
jön
a
tél,
a
hidegedből,
...Wenn
der
Winter
kommt,
aus
deiner
Kälte,
Kell
egy
kötél
idegekből
Braucht
man
ein
Seil
aus
Nerven,
Ne
húzza,
ne
halassza
el,
Zieh
es
nicht,
schieb
es
nicht
auf,
Ha
felakasztja
- elvetél
-
Wenn
du
dich
aufhängst
– verfehlt
–
Ha
jön
a
tél
a
hidegebből,
Wenn
der
Winter
kommt,
aus
der
Kälte,
Egy
kötél
idegekből,
Ein
Seil
aus
Nerven,
Húzza,
halassza,
ne
a
nyakába
akassza
- fel
-
Zieh,
schieb
auf,
häng
es
nicht
um
deinen
Hals
– auf
–
Az
az
erő,
tavaszra
kell,
Diese
Kraft,
die
braucht
man
für
den
Frühling,
Amikor
időt
vált
a
térbe
Wenn
die
Zeit
im
Raum
wechselt,
Valami
nagyon
hideg
kékbe
In
etwas
sehr
kaltes
Blau
és
véget
ér
- a
tél
a
hidegebből...
und
es
endet
– der
Winter
aus
der
Kälte...
Három,
kilenc,
hét,
hat,
néhy...
Drei,
neun,
sieben,
sechs,
vier...
Kéknyi
lehelet...
Ein
Hauch
von
Blau...
Majd
újból
elkezdjük...
Dann
fangen
wir
wieder
von
vorne
an...
Hátha
így
a
jó...
Vielleicht
ist
es
so
gut...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Imre Kadar, Mate Molnar, Zsolt B Golyan, Erik Szabo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.