Текст и перевод песни Rob de Nijs - Liever Dan Lieveling
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Liever Dan Lieveling
Милее, чем любимая
De
wekker
gaat,
je
maakt
een
klein
geluidje
Звенит
будильник,
ты
издаешь
тихий
звук,
En
je
kruipt
nog
even
lekker
warm
en
dicht
tegen
me
aan
И
прижимаешься
ко
мне
еще
на
мгновение,
тепло
и
близко.
We
weten
van
ontwaken
dat
je
stil
moet
blijven
liggen
Мы
знаем,
что,
проснувшись,
нужно
лежать
неподвижно,
Tot
het
echt
de
hoogste
tijd
is
op
te
staan
Пока
действительно
не
придет
время
вставать.
Oh,
ik
denk
dat
er
geen
namen
zijn
О,
я
думаю,
что
нет
имен,
Geen
woorden
voor
dit
samenzijn
met
jou
Нет
слов
для
этого
единения
с
тобой.
Is
het
een
wonder
dan,
dat
ik
niet
zonder
kan?
Разве
это
чудо,
что
я
не
могу
без
тебя?
Geen
groter
wonder
dan
dat
jij
van
me
houdt
Нет
чуда
больше,
чем
то,
что
ты
меня
любишь.
Oh,
liever
dan
lieveling
О,
милее,
чем
любимая.
Je
kust
mijn
ogen
toe
en
maakt
je
los
uit
mijn
omhelzing
Ты
целуешь
мои
веки
и
вырываешься
из
моих
объятий,
Maar
je
laat
me
nog
je
warmte
en
je
geur
Но
оставляешь
мне
свое
тепло
и
свой
аромат.
Ik
sla
mijn
ogen
op
en
zie
nog
net
het
laatste
stukje
Я
открываю
глаза
и
вижу
лишь
последний
кусочек
Van
je
ochtendjas
verdwijnen
door
de
deur
Твоего
утреннего
халата,
исчезающего
за
дверью.
Oh,
ik
denk
dat
er
geen
namen
zijn
О,
я
думаю,
что
нет
имен,
Geen
woorden
voor
dit
samenzijn
met
jou
Нет
слов
для
этого
единения
с
тобой.
Is
het
een
wonder
dan,
dat
ik
niet
zonder
kan?
Разве
это
чудо,
что
я
не
могу
без
тебя?
Geen
groter
wonder
dan
dat
jij
van
me
houdt
Нет
чуда
больше,
чем
то,
что
ты
меня
любишь.
Oh,
liever
dan
lieveling
О,
милее,
чем
любимая.
Nu
zie
ik
in
de
spiegel
hoe
zich
iemand
staat
te
scheren
Теперь
я
вижу
в
зеркале,
как
кто-то
бреется,
En
ik
denk,
"Dat
lijkt
me
een
tevreden
mens"
И
думаю:
"Похоже,
это
довольный
человек".
De
manier
waarop
je
vraagt,
"Wil
je
soms
thee,
of
liever
koffie?"
Твой
вопрос:
"Хочешь
чаю
или,
может,
кофе?",
Maakt
me
duidelijk
dat
ik
die
iemand
ben
Дает
мне
понять,
что
этот
человек
— я.
Oh,
ik
denk
dat
er
geen
namen
zijn
О,
я
думаю,
что
нет
имен,
Geen
woorden
voor
dit
samenzijn
met
jou
Нет
слов
для
этого
единения
с
тобой.
Is
het
een
wonder
dan,
dat
ik
niet
zonder
kan?
Разве
это
чудо,
что
я
не
могу
без
тебя?
Geen
groter
wonder
dan
dat
jij
van
me
houdt
Нет
чуда
больше,
чем
то,
что
ты
меня
любишь.
Oh,
liever
dan
lieveling
О,
милее,
чем
любимая.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Harvey, Joost Nuissl, T. Beishuizen
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.