Текст и перевод песни Robert Charlebois - Des livres et moi
Après
"Cent
ans
de
solitude"
После
"ста
лет
одиночества"
"Sous
le
soleil
de
Satan"
"Под
солнцем
Сатаны"
"À
la
recherche
du
temps
perdu"
"В
поисках
потерянного
времени"
Entre
le
"Vice
et
la
Vertu"
Между
"пороком
и
добродетелью"
Après
"Une
saison
en
enfer"
После
"сезона
в
аду"
Sous
les
"Tropique
du
Cancer"
Под
"тропиками
Рака"
Et
"Les
raisins
de
la
colère"
И
"виноград
гнева"
Pour
"Une
ténébreuse
affaire"
За
"мрачное
дело"
"Madame
Bovary"
s'ennuie
"Мадам
Бовари"
скучает
Du
"Great
Gatsby",
"Tendre
est
la
nuit"
Из
"Великого
Гэтсби",
"нежная
ночь"
Dans
"Le
Boudoir"
du
divin
Marquis
В
"будуаре"
божественного
Маркиза
Un
"Troisième
homme"
la
poursuit
"Третий
мужчина"
преследует
ее
Oh
non
pas
"L'Espion
qui
venait
du
froid"
О,
не
"Шпион,
который
пришел
с
холода"
Dans
un
"Tramway
nommé
Désir"
В
"трамвае
по
имени
желание"
Notre
"Oiseau
se
cache
pour
mourir"
Наша
"птица
прячется,
чтобы
умереть"
"Le
facteur
sonne
toujours
deux
fois",
deux
fois
"Почтальон
всегда
звонит
дважды",
дважды
"Autant
en
emporte
le
vent"
"Унесенный
ветром"
Dans
"L'Avalée
des
avalés"
В
"глотании
проглоченных"
Adieu
"Les
Hauts
de
Hurle-Vent"
Прощай"взлеты
воя
ветра"
Délivrez-moi,
des
livres
et
moi
Избавьте
меня,
книги
и
меня
J'veux
m'envoler
Я
хочу
улететь.
"Bonjour
tristesse",
"Place
de
l'Étoile"
"Доброе
утро,
печаль",
"площадь
Звезды"
"Le
deuxième
sexe"
a
les
mains
sales
У
"второго
пола"
грязные
руки
"Éducation
sentimentale"
"Сентиментальное
воспитание"
"Vipère
au
poing",
procès-verbal
"Гадюка
в
кулаке",
протокол
Et
"Madame
Bovary"
qui
s'ennuie
И
скучающая
"Мадам
Бовари"
D'
"Un
voyage
au
bout
de
la
nuit"
"Путешествие
в
конце
ночи"
Y
a
plus
"D'attrape-cœur"
dans
son
lit
В
ее
постели
больше
"ловушек"
"Il
est
minuit,
Docteur
Schweitzer"
"Уже
полночь,
доктор
Швейцер"
Alors
elle
lit,
elle
lit
Так
что
она
читает,
она
читает
Elle
lit
"Pour
qui
sonne
le
glas"
Она
читает
"для
кого
звучит
звон".
"L'Amour
aux
temps
du
choléra"
"Любовь
во
времена
холеры"
"Les
enfants-tomes
de
l'opéra"
"Дети-фолианты
оперы"
"Ainsi
parlait
Zarathoustra"
"Так
говорил
Заратустра"
"Autant
en
emporte
le
vent"
"Унесенный
ветром"
Dans
"L'Avalée
des
avalés"
В
"глотании
проглоченных"
Adieu
"Les
Hauts
de
Hurle-Vent"
Прощай"взлеты
воя
ветра"
Délivrez-moi,
des
livres
et
moi
Избавьте
меня,
книги
и
меня
J'peux
m'envoler
Я
могу
улететь.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Robert Charlebois, Martin Marie Christine Jeanne
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.