Robert Frost - A Lone Striker - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Robert Frost - A Lone Striker




A Lone Striker
Одинокий бастующий
The swinging mill bell changed its rate
Качающийся звонок фабрики изменил свой ритм,
To tolling like the count of fate,
Загудел, словно отсчитывая судьбу,
And though at that the tardy ran,
И хотя опоздавшие побежали,
One failed to make the closing gate.
Один не успел к закрывающимся воротам.
There was a law of God or man
Был закон, Божий или людской,
That on the one who came too late
Что на того, кто опоздал,
The gate for half an hour be locked,
Ворота на полчаса запирались,
His time be lost, his pittance docked.
Его время терялось, его жалкие гроши вычитались.
He stood rebuked and unemployed.
Он стоял, укоренный и безработный.
The straining mill began to shake.
Напряженная фабрика начала дрожать.
The mill, though many-many-eyed,
Фабрика, хотя и многоглазая,
Had eyes inscrutably opaque;
Имела глаза непроницаемо мутные;
So that he couldn't look inside
Так что он не мог заглянуть внутрь,
To see if some forlorn machine
Чтобы увидеть, не стоит ли какая-нибудь одинокая машина
Was standing idle for his sake.
Без дела ради него.
(He couldn't hope its heart would break.)
(Он не мог надеяться, что ее сердце разобьется.)
And yet he thought he saw the scene:
И все же ему показалось, что он видит эту сцену:
The air was full of dust of wool.
Воздух был полон шерстяной пыли.
A thousand yarns were under pull,
Тысяча нитей была натянута,
But pull so slow, with such a twist,
Но тянулась так медленно, с таким переплетением,
All day from spool to lesser spool,
Весь день от катушки к катушке меньшей,
It seldom overtaxed their strength;
Что редко перенапрягала свою прочность;
They safely grew in slender length.
Они благополучно росли в тонкой длине.
And if one broke by any chance,
И если одна рвалась случайно,
The spinner saw it at a glance.
Прядильщица видела это с первого взгляда.
The spinner still was there to spin.
Прядильщица все еще была там, чтобы прясть.
That's where the human still came in.
Вот где все еще нужен был человек.
Her deft hand showed with finger rings
Ее ловкая рука с кольцами на пальцах виднелась
Among the harplike spread of strings.
Среди арфоподобного размаха струн.
She caught the pieces end to end
Она ловила обрывки конец к концу
And, with a touch that never missed,
И, с прикосновением, которое никогда не промахивалось,
Not so much tied as made them blend.
Не столько связывала, сколько заставляла их сливаться.
Man's ingenuity was good.
Человеческая изобретательность была хороша.
He saw it plainly where he stood,
Он ясно видел это, стоя там,
Yet found it easy to resist.
Но ему было легко сопротивляться.
He knew another place, a wood,
Он знал другое место, лес,
And in it, tall as trees, were cliffs;
И в нем, высокие, как деревья, были скалы;
And if he stood on one of these,
И если бы он встал на одну из них,
'Twould be among the tops of trees,
То оказался бы среди верхушек деревьев,
Their upper branches round him wreathing,
Их верхние ветви обвивали бы его,
Their breathing mingled with his breathing.
Их дыхание смешивалось бы с его дыханием.
If---if he stood! Enough of ifs!
Если... если бы он встал! Довольно "если"!
He knew a path that wanted walking;
Он знал тропу, по которой хотелось пройтись;
He knew a spring that wanted drinking;
Он знал источник, из которого хотелось напиться;
A thought that wanted further thinking;
Мысль, которую хотелось обдумать дальше;
A love that wanted re-renewing.
Любовь, которую хотелось обновить.
Nor was this just a way of talking
И это не просто слова,
To save him the expense of doing.
Чтобы избавить его от необходимости действовать.
With him it boded action, deed.
С ним это предвещало действие, поступок.
The factory was very fine;
Фабрика была очень хороша;
He wished it all the modern speed.
Он желал ей всей современной скорости.
Yet, after all, 'twas not divine,
И все же, в конце концов, это не было божественным,
That is to say, 'twas not a church.
То есть, это не была церковь.
He never would assume that he'd
Он никогда не стал бы считать, что он
Be any institution's need.
Является необходимостью для какого-либо учреждения.
But he said then and still would say,
Но он сказал тогда и все еще скажет,
If there should ever come a day
Если когда-нибудь настанет день,
When industry seemed like to die
Когда промышленность, казалось бы, умрет
Because he left it in the lurch,
Потому что он оставил ее в беде,
Or even merely seemed to pine
Или даже просто, казалось бы, зачахнет
For want of his approval, why,
Из-за отсутствия его одобрения, что ж,
Come get him---they knew where to search.
Пусть придут за ним они знают, где искать.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.