Текст и перевод песни Robert Frost - A Lone Striker
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Lone Striker
Одинокий бастующий
The
swinging
mill
bell
changed
its
rate
Качающийся
звонок
фабрики
изменил
свой
ритм,
To
tolling
like
the
count
of
fate,
Загудел,
словно
отсчитывая
судьбу,
And
though
at
that
the
tardy
ran,
И
хотя
опоздавшие
побежали,
One
failed
to
make
the
closing
gate.
Один
не
успел
к
закрывающимся
воротам.
There
was
a
law
of
God
or
man
Был
закон,
Божий
или
людской,
That
on
the
one
who
came
too
late
Что
на
того,
кто
опоздал,
The
gate
for
half
an
hour
be
locked,
Ворота
на
полчаса
запирались,
His
time
be
lost,
his
pittance
docked.
Его
время
терялось,
его
жалкие
гроши
вычитались.
He
stood
rebuked
and
unemployed.
Он
стоял,
укоренный
и
безработный.
The
straining
mill
began
to
shake.
Напряженная
фабрика
начала
дрожать.
The
mill,
though
many-many-eyed,
Фабрика,
хотя
и
многоглазая,
Had
eyes
inscrutably
opaque;
Имела
глаза
непроницаемо
мутные;
So
that
he
couldn't
look
inside
Так
что
он
не
мог
заглянуть
внутрь,
To
see
if
some
forlorn
machine
Чтобы
увидеть,
не
стоит
ли
какая-нибудь
одинокая
машина
Was
standing
idle
for
his
sake.
Без
дела
ради
него.
(He
couldn't
hope
its
heart
would
break.)
(Он
не
мог
надеяться,
что
ее
сердце
разобьется.)
And
yet
he
thought
he
saw
the
scene:
И
все
же
ему
показалось,
что
он
видит
эту
сцену:
The
air
was
full
of
dust
of
wool.
Воздух
был
полон
шерстяной
пыли.
A
thousand
yarns
were
under
pull,
Тысяча
нитей
была
натянута,
But
pull
so
slow,
with
such
a
twist,
Но
тянулась
так
медленно,
с
таким
переплетением,
All
day
from
spool
to
lesser
spool,
Весь
день
от
катушки
к
катушке
меньшей,
It
seldom
overtaxed
their
strength;
Что
редко
перенапрягала
свою
прочность;
They
safely
grew
in
slender
length.
Они
благополучно
росли
в
тонкой
длине.
And
if
one
broke
by
any
chance,
И
если
одна
рвалась
случайно,
The
spinner
saw
it
at
a
glance.
Прядильщица
видела
это
с
первого
взгляда.
The
spinner
still
was
there
to
spin.
Прядильщица
все
еще
была
там,
чтобы
прясть.
That's
where
the
human
still
came
in.
Вот
где
все
еще
нужен
был
человек.
Her
deft
hand
showed
with
finger
rings
Ее
ловкая
рука
с
кольцами
на
пальцах
виднелась
Among
the
harplike
spread
of
strings.
Среди
арфоподобного
размаха
струн.
She
caught
the
pieces
end
to
end
Она
ловила
обрывки
конец
к
концу
And,
with
a
touch
that
never
missed,
И,
с
прикосновением,
которое
никогда
не
промахивалось,
Not
so
much
tied
as
made
them
blend.
Не
столько
связывала,
сколько
заставляла
их
сливаться.
Man's
ingenuity
was
good.
Человеческая
изобретательность
была
хороша.
He
saw
it
plainly
where
he
stood,
Он
ясно
видел
это,
стоя
там,
Yet
found
it
easy
to
resist.
Но
ему
было
легко
сопротивляться.
He
knew
another
place,
a
wood,
Он
знал
другое
место,
лес,
And
in
it,
tall
as
trees,
were
cliffs;
И
в
нем,
высокие,
как
деревья,
были
скалы;
And
if
he
stood
on
one
of
these,
И
если
бы
он
встал
на
одну
из
них,
'Twould
be
among
the
tops
of
trees,
То
оказался
бы
среди
верхушек
деревьев,
Their
upper
branches
round
him
wreathing,
Их
верхние
ветви
обвивали
бы
его,
Their
breathing
mingled
with
his
breathing.
Их
дыхание
смешивалось
бы
с
его
дыханием.
If---if
he
stood!
Enough
of
ifs!
Если...
если
бы
он
встал!
Довольно
"если"!
He
knew
a
path
that
wanted
walking;
Он
знал
тропу,
по
которой
хотелось
пройтись;
He
knew
a
spring
that
wanted
drinking;
Он
знал
источник,
из
которого
хотелось
напиться;
A
thought
that
wanted
further
thinking;
Мысль,
которую
хотелось
обдумать
дальше;
A
love
that
wanted
re-renewing.
Любовь,
которую
хотелось
обновить.
Nor
was
this
just
a
way
of
talking
И
это
не
просто
слова,
To
save
him
the
expense
of
doing.
Чтобы
избавить
его
от
необходимости
действовать.
With
him
it
boded
action,
deed.
С
ним
это
предвещало
действие,
поступок.
The
factory
was
very
fine;
Фабрика
была
очень
хороша;
He
wished
it
all
the
modern
speed.
Он
желал
ей
всей
современной
скорости.
Yet,
after
all,
'twas
not
divine,
И
все
же,
в
конце
концов,
это
не
было
божественным,
That
is
to
say,
'twas
not
a
church.
То
есть,
это
не
была
церковь.
He
never
would
assume
that
he'd
Он
никогда
не
стал
бы
считать,
что
он
Be
any
institution's
need.
Является
необходимостью
для
какого-либо
учреждения.
But
he
said
then
and
still
would
say,
Но
он
сказал
тогда
и
все
еще
скажет,
If
there
should
ever
come
a
day
Если
когда-нибудь
настанет
день,
When
industry
seemed
like
to
die
Когда
промышленность,
казалось
бы,
умрет
Because
he
left
it
in
the
lurch,
Потому
что
он
оставил
ее
в
беде,
Or
even
merely
seemed
to
pine
Или
даже
просто,
казалось
бы,
зачахнет
For
want
of
his
approval,
why,
Из-за
отсутствия
его
одобрения,
что
ж,
Come
get
him---they
knew
where
to
search.
Пусть
придут
за
ним
— они
знают,
где
искать.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.