Текст и перевод песни Robert Frost - Departmental
An
ant
on
the
tablecloth
Муравей
на
скатерти.
Ran
into
a
dormant
moth
Наткнулся
на
спящего
мотылька.
Of
many
times
his
size.
Во
много
раз
больше
его.
He
showed
not
the
least
surprise.
Он
не
выказал
ни
малейшего
удивления.
His
business
wasn't
with
such.
Его
это
не
касалось.
He
gave
it
scarcely
a
touch,
Он
едва
прикоснулся
And
was
off
on
his
duty
run.
К
ней
и
отправился
на
свою
дежурную
пробежку.
Yet
if
he
encountered
one
И
все
же,
если
бы
он
встретил
кого-то
...
Of
the
hive's
enquiry
squad
Из
следственного
отряда
улья.
Whose
work
is
to
find
out
God
Чья
работа-познать
Бога?
And
the
nature
of
time
and
space,
И
природа
времени
и
пространства,
He
would
put
him
onto
the
case.
Он
подключит
его
к
делу.
Ants
are
a
curious
race;
Муравьи-любопытная
раса.
One
crossing
with
hurried
tread
Один
переход
с
торопливой
поступью.
The
body
of
one
of
their
dead
Тело
одного
из
убитых.
Isn't
given
a
moment's
arrest-
Ему
не
дают
ни
минуты
свободы.
Seems
not
even
impressed.
Кажется,
даже
не
впечатлен.
But
he
no
doubt
reports
to
any
Но
он,
без
сомнения,
отчитывается
перед
любым.
With
whom
he
crosses
antennae,
С
кем
он
скрещивает
усики,
And
they
no
doubt
report
И
они
без
сомнения
докладывают
To
the
higher-up
at
court.
К
вышестоящим
при
дворе.
Then
word
goes
forth
in
Formic:
Затем
слово
выходит
вперед
в
форме:
"Death's
come
to
Jerry
McCormic,
"Смерть
пришла
к
Джерри
Маккормику,
Our
selfless
forager
Jerry.
Нашему
самоотверженному
собирателю
Джерри.
Will
the
special
Janizary
Будет
ли
особый
янычар
Whose
office
it
is
to
bury
Чья
это
должность-хоронить?
The
dead
of
the
commissary
Мертвый
комиссар.
Go
bring
him
home
to
his
people.
Приведи
его
домой,
к
его
людям.
Lay
him
in
state
on
a
sepal.
Уложите
его
в
таком
состоянии
на
чашелистик.
Wrap
him
for
shroud
in
a
petal.
Заверните
его
для
савана
в
лепесток.
Embalm
him
with
ichor
of
nettle.
Забальзамируйте
его
крапивным
ихором.
This
is
the
word
of
your
Queen."
Это
слово
твоей
королевы.
And
presently
on
the
scene
И
вот
уже
на
сцене.
Appears
a
solemn
mortician;
Появляется
торжественный
гробовщик;
And
taking
formal
position,
И
заняв
формальную
позицию,
With
feelers
calmly
atwiddle,
С
щупальцами
спокойно
на
виду,
Seizes
the
dead
by
the
middle,
Хватает
мертвеца
за
середину
And
heaving
him
high
in
air,
И
поднимает
его
высоко
в
воздух.
Carries
him
out
of
there.
Уносит
его
оттуда.
No
one
stands
round
to
stare.
Никто
не
стоит
вокруг
и
не
смотрит.
It
is
nobody
else's
affair
Это
больше
никого
не
касается.
It
couldn't
be
called
ungentle
Это
нельзя
назвать
не
по-джентльменски.
But
how
thoroughly
departmental
Но
насколько
основательно?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.