Robert Frost - Departmental - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Robert Frost - Departmental




Departmental
Ведомство
An ant on the tablecloth
Муравей на скатерти белой,
Ran into a dormant moth
Наткнулся на мотылька сонного,
Of many times his size.
Во много раз больше себя.
He showed not the least surprise.
И виду не подал, любя,
His business wasn't with such.
Что дела ему нет до подобных,
He gave it scarcely a touch,
Едва его тронув неробко,
And was off on his duty run.
Он дальше пошел по делам.
Yet if he encountered one
Но если б, моя дорогая, мадам,
Of the hive's enquiry squad
Он встретил отряд мудрецов,
Whose work is to find out God
Что ищут природу богов,
And the nature of time and space,
И времени суть, и пространства,
He would put him onto the case.
Он тут же доверил им расследование.
Ants are a curious race;
Муравьи - народ любопытный,
One crossing with hurried tread
Один, поспешая с докладом открытым,
The body of one of their dead
Через мертвеца своего пробегая,
Isn't given a moment's arrest-
Ни на миг не застыл, моя дорогая,
Seems not even impressed.
Впечатления не выказывая.
But he no doubt reports to any
Но он доложит, без сомненья,
With whom he crosses antennae,
Тому, с кем усиками коснётся,
And they no doubt report
А те уж доложат, поверь,
To the higher-up at court.
Высокому чину во дворце теперь.
Then word goes forth in Formic:
И весть разнесется по-муравьиному:
"Death's come to Jerry McCormic,
"Джерри Маккормик наш покинул домину,
Our selfless forager Jerry.
Наш Джерри, добытчик отважный.
Will the special Janizary
Пусть янычар, ритуалом уважаемый,
Whose office it is to bury
Чья служба - погибших схоронить,
The dead of the commissary
Из службы снабжения, как велит святыня,
Go bring him home to his people.
Вернет его к близким, моя дорогая,
Lay him in state on a sepal.
И тело на чашечке цветка пусть покоится,
Wrap him for shroud in a petal.
Лепестком, как саваном, пусть он укрывается,
Embalm him with ichor of nettle.
Крапивным соком пусть бальзамируется.
This is the word of your Queen."
Так повелела Королева-мать."
And presently on the scene
И вот уж на месте, пора начинать,
Appears a solemn mortician;
Торжественный гробовщик появился,
And taking formal position,
И, заняв позицию, как полагается,
With feelers calmly atwiddle,
Усиками спокойно шевеля,
Seizes the dead by the middle,
Берет покойника посредине, моя дорогая,
And heaving him high in air,
И, подняв высоко его в воздух,
Carries him out of there.
Уносит прочь отсюда.
No one stands round to stare.
Никто не глазеет по сторонам,
It is nobody else's affair
Ведь это не их дело, мадам.
It couldn't be called ungentle
И нельзя сказать, что это жестоко,
But how thoroughly departmental
Но как все ж по-ведомственному, однако ж.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.