Текст и перевод песни Robert Frost - Departmental
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
An
ant
on
the
tablecloth
Муравей
на
скатерти
белой,
Ran
into
a
dormant
moth
Наткнулся
на
мотылька
сонного,
Of
many
times
his
size.
Во
много
раз
больше
себя.
He
showed
not
the
least
surprise.
И
виду
не
подал,
любя,
His
business
wasn't
with
such.
Что
дела
ему
нет
до
подобных,
He
gave
it
scarcely
a
touch,
Едва
его
тронув
неробко,
And
was
off
on
his
duty
run.
Он
дальше
пошел
по
делам.
Yet
if
he
encountered
one
Но
если
б,
моя
дорогая,
мадам,
Of
the
hive's
enquiry
squad
Он
встретил
отряд
мудрецов,
Whose
work
is
to
find
out
God
Что
ищут
природу
богов,
And
the
nature
of
time
and
space,
И
времени
суть,
и
пространства,
He
would
put
him
onto
the
case.
Он
тут
же
доверил
им
расследование.
Ants
are
a
curious
race;
Муравьи
- народ
любопытный,
One
crossing
with
hurried
tread
Один,
поспешая
с
докладом
открытым,
The
body
of
one
of
their
dead
Через
мертвеца
своего
пробегая,
Isn't
given
a
moment's
arrest-
Ни
на
миг
не
застыл,
моя
дорогая,
Seems
not
even
impressed.
Впечатления
не
выказывая.
But
he
no
doubt
reports
to
any
Но
он
доложит,
без
сомненья,
With
whom
he
crosses
antennae,
Тому,
с
кем
усиками
коснётся,
And
they
no
doubt
report
А
те
уж
доложат,
поверь,
To
the
higher-up
at
court.
Высокому
чину
во
дворце
теперь.
Then
word
goes
forth
in
Formic:
И
весть
разнесется
по-муравьиному:
"Death's
come
to
Jerry
McCormic,
"Джерри
Маккормик
наш
покинул
домину,
Our
selfless
forager
Jerry.
Наш
Джерри,
добытчик
отважный.
Will
the
special
Janizary
Пусть
янычар,
ритуалом
уважаемый,
Whose
office
it
is
to
bury
Чья
служба
- погибших
схоронить,
The
dead
of
the
commissary
Из
службы
снабжения,
как
велит
святыня,
Go
bring
him
home
to
his
people.
Вернет
его
к
близким,
моя
дорогая,
Lay
him
in
state
on
a
sepal.
И
тело
на
чашечке
цветка
пусть
покоится,
Wrap
him
for
shroud
in
a
petal.
Лепестком,
как
саваном,
пусть
он
укрывается,
Embalm
him
with
ichor
of
nettle.
Крапивным
соком
пусть
бальзамируется.
This
is
the
word
of
your
Queen."
Так
повелела
Королева-мать."
And
presently
on
the
scene
И
вот
уж
на
месте,
пора
начинать,
Appears
a
solemn
mortician;
Торжественный
гробовщик
появился,
And
taking
formal
position,
И,
заняв
позицию,
как
полагается,
With
feelers
calmly
atwiddle,
Усиками
спокойно
шевеля,
Seizes
the
dead
by
the
middle,
Берет
покойника
посредине,
моя
дорогая,
And
heaving
him
high
in
air,
И,
подняв
высоко
его
в
воздух,
Carries
him
out
of
there.
Уносит
прочь
отсюда.
No
one
stands
round
to
stare.
Никто
не
глазеет
по
сторонам,
It
is
nobody
else's
affair
Ведь
это
не
их
дело,
мадам.
It
couldn't
be
called
ungentle
И
нельзя
сказать,
что
это
жестоко,
But
how
thoroughly
departmental
Но
как
все
ж
по-ведомственному,
однако
ж.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.