Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
There
was
never
a
sound
beside
the
wood
but
one,
Не
было
слышно
у
леса
ни
звука,
лишь
один,
And
that
was
my
long
scythe
whispering
to
the
ground.
И
это
моя
длинная
коса
шептала
земле.
What
was
it
it
whispered?
I
know
not
well
myself;
Что
же
она
шептала?
Сам
я
толком
не
знаю;
Perhaps
it
was
something
about
the
heat
of
the
sun,
Быть
может,
о
том,
как
палит
солнце,
Something
perhaps,
about
the
lack
of
sound—
Быть
может,
о
тишине
вокруг—
And
that
was
why
it
whispered
and
did
not
speak.
И
потому
она
шептала,
а
не
говорила
вслух.
It
was
not
dream
of
the
gift
of
idle
hours,
То
не
была
мечта
о
даре
праздных
часов,
Or
easy
gold
at
the
hand
of
fay
or
elf:
Или
о
лёгком
золоте
из
рук
феи
или
эльфа:
Anything
more
than
the
truth
would
have
seemed
too
weak
Всё,
что
сложнее
правды,
показалось
бы
слишком
слабым
To
the
earnest
love
that
laid
the
swale
in
rows,
Для
той
усердной
любви,
что
уложила
низину
в
ряды,
Not
without
feeble-pointed
spikes
of
flowers
Не
без
бледных,
остроконечных
цветов
(Pale
orchises),
and
scared
a
bright
green
snake.
(Бледных
орхидей),
и
спугнула
ярко-зелёную
змейку.
The
fact
is
the
sweetest
dream
that
labor
knows.
Правда
— вот
сладостный
сон,
что
знает
труд.
My
long
scythe
whispered
and
left
the
hay
to
make.
Моя
длинная
коса
шептала
и
оставила
сено
сохнуть.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.