Текст и перевод песни Robert Frost - One More Brevity
I
opened
the
door
so
my
last
look
Я
открыл
дверь,
и
мой
последний
взгляд
...
Should
be
taken
outside
a
house
and
book.
Нужно
выйти
из
дома
и
заказать
книгу.
Before
I
gave
up
seeing
and
slept,
Перед
тем,
как
перестать
видеть
и
заснуть,
I
said
I
would
see
how
Sirius
kept
Я
сказал,
что
посмотрю,
как
Сириус
держится.
His
watchdog
eye
on
what
remained
Его
сторожевой
глаз
наблюдал
за
тем,
что
осталось.
To
be
gone
into,
if
not
explained.
Чтобы
уйти,
если
не
объяснить.
But
scarcely
was
my
door
ajar,
Но
едва
моя
дверь
была
приоткрыта,
When,
past
the
leg
I
thrust
for
bar,
Когда,
мимо
ноги,
я
вонзаюсь
в
стойку,
Slipped
in
to
be
my
problem
guest,
Проскользнул
внутрь,
чтобы
стать
моим
проблемным
гостем.
Not
a
heavenly
dog
made
manifest,
Не
небесный
пес
проявился,
But
an
earthly
dog
of
the
carriage
breed,
Но
земной
пес
Каретной
породы,
Who,
having
failed
of
the
modern
speed,
Который,
потерпев
неудачу
в
современной
скорости,
Now
asked
asylum,
and
I
was
stirred
Теперь
просил
убежища,
и
я
был
взволнован.
To
be
the
one
so
dog-preferred.
Быть
тем,
кого
так
любят
собаки.
He
dumped
himself
like
a
bag
of
bones.
Он
свалил
себя,
как
мешок
с
костями.
He
sighed
himself
a
couple
of
groans,
Он
сам
вздохнул
пару
раз,
And,
head
to
tail,
then
firmly
curled,
И,
с
головы
до
хвоста,
затем
крепко
свернулся,
Like
swearing
off
on
the
traffic
world.
Словно
клянясь
на
весь
светофор.
I
set
him
water.
I
set
him
food.
Я
дал
ему
воды,
я
дал
ему
еды.
He
rolled
an
eye
with
gratitude,
Он
закатил
глаза
с
благодарностью,
Or
merely
manners,
it
may
have
been,
Или,
может
быть,
это
были
просто
манеры,
But
never
so
much
as
lifted
chin.
Но
никогда
не
задирал
подбородок.
His
hard
tail
loudly
smacked
the
floor,
Его
твердый
хвост
громко
шлепал
по
полу,
As
if
beseeching
me,
"Please,
no
more;
Словно
умоляя
меня:
"Пожалуйста,
хватит!
I
can′t
explain,
tonight
at
least."
Я
не
могу
объяснить,
по
крайней
мере,
сегодня.
His
brow
was
perceptibly
trouble-creased.
На
его
лбу
были
заметны
морщины
беспокойства.
So
I
spoke
in
terms
of
adoption,
thus:
Поэтому
я
высказался
в
терминах
усыновления,
так:
"Gusty,
old
boy,
Dalmatian
Gus,
"Густи,
старина,
далматинец
Гас,
You're
right,
there′s
nothing
to
discuss.
Ты
прав,
тут
нечего
обсуждать.
Don't
try
to
tell
me
what's
on
your
mind,
Не
пытайся
сказать
мне,
что
у
тебя
на
уме.
The
sorrow
of
having
been
left
behind
Печаль
о
том,
что
тебя
оставили
позади.
Or
the
sorrow
of
having
run
away.
Или
печаль
от
того,
что
я
сбежал.
All
that
can
wait
for
the
light
of
day.
Все,
что
может
ждать
дневного
света.
Meanwhile
feel
obligation-free;
А
пока
чувствуй
себя
свободным
от
обязательств;
Nobody
has
to
confide
in
me."
Никто
не
должен
доверять
мне.
′Twas
too
one-sided
a
dialogue,
Это
был
слишком
односторонний
диалог.
And
I
wasn′t
sure
I
was
talking
Dog.
И
я
не
был
уверен,
что
говорю
по-собачьи.
I
broke
off,
baffled,
but
all
the
same,
Я
замолчал,
сбитый
с
толку,
но
все-таки
In
fancy,
I
ratified
his
name;
Мысленно
подтвердил
его
имя.
Gusty,
Dalmatian
Gus,
that
is,
Густи,
то
есть
далматинец
Гас,
And
started
shaping
my
life
to
his,
И
начал
подстраивать
мою
жизнь
под
его,
Finding
him
in
his
right
supplies
Находя
его
в
нужном
состоянии.
And
sharing
his
miles
of
exercise.
И
делить
с
ним
мили
упражнений.
Next
morning
the
minute
I
was
about,
На
следующее
утро,
в
ту
минуту,
когда
я
был
около...
He
was
at
the
door
to
be
let
out.
Он
стоял
у
двери,
чтобы
его
выпустили.
As
much
as
to
say,
"I
have
paid
my
call.
Все
равно
что
сказать:
"я
оплатил
свой
визит.
You
mustn't
feel
hurt
if
now
I′m
all
Ты
не
должна
чувствовать
себя
обиженной,
если
теперь
я
весь
...
For
getting
back
somewhere,
or
further
on."
Чтобы
вернуться
куда-нибудь
или
еще
дальше.
I
opened
the
door,
and
he
was
gone.
Я
открыл
дверь,
но
его
уже
не
было.
I
was
to
taste
in
little
the
grief
Я
должен
был
понемногу
вкусить
это
горе.
That
comes
of
dogs'
lives
being
so
brief.
Это
происходит
от
того,
что
жизнь
собак
так
коротка.
Only
fraction
of
ours,
at
most,
Только
часть
нашей,
самое
большее.
He
might
have
been
the
dream
of
a
ghost,
Он
мог
бы
быть
сном
призрака.
In
spite
of
the
way
his
tail
had
smacked
Несмотря
на
то,
как
он
шлепал
хвостом.
My
floor,
so
hard
and
matter-of-fact.
Мой
пол,
такой
твердый
и
будничный.
And
things
have
been
going
so
strangely
since,
И
с
тех
пор
все
идет
так
странно.
I
wouldn′t
be
too
hard
to
convince,
Меня
не
трудно
будет
убедить.
I
might
even
claim
he
was
Sirius.
Я
мог
бы
даже
заявить,
что
он
Сириус.
Think
of
presuming
to
call
him
Gus!
Только
подумай,
что
ты
смеешь
называть
его
Гасом!
The
star
itself,
heaven's
greatest
star,
Сама
звезда,
величайшая
звезда
небес,
Not
a
meteorite
but
an
avatar,
Не
метеорит,
а
аватар,
Who
had
made
this
overnight
descent
совершивший
это
ночное
падение.
To
show
by
deeds
he
didn′t
resent
Чтобы
показать
делом,
что
он
не
обижался.
My
having
depended
on
him
so
long,
Я
так
долго
зависела
от
него.
And
yet
done
nothing
about
it
in
song.
И
все
же
ничего
не
сделал
по
этому
поводу
в
песне.
A
symbol
was
all
he
could
hope
to
convey,
Символ
- это
все,
что
он
мог
надеяться
передать.
An
intimation,
a
shot
of
ray,
Намек,
выстрел
луча,
A
meaning
I
was
supposed
to
seek,
Смысл,
который
я
должен
был
искать,
And
finding,
not
necessary
speak.
А
найдя,
не
обязательно
говорить.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.