Текст и перевод песни Robert Frost - The Death of the Hired Man
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mary
sat
musing
on
the
lamp-flame
at
the
Мэри
сидела,
задумчиво
глядя
на
пламя
лампы
за
Waiting
for
Warren.
When
she
heard
his
Она
ждала
Уоррена,
когда
услышала
его
голос.
She
ran
on
tip-toe
down
the
darkened
Она
побежала
на
цыпочках
по
темному
To
meet
him
in
the
doorway
with
the
news
Встретить
его
в
дверях
с
новостями.
And
put
him
on
his
guard.
'Silas
is
back.'
И
поставь
его
на
стражу.
- Сайлас
вернулся.
She
pushed
him
outward
with
her
through
Она
вытолкнула
его
за
собой.
And
shut
it
after
her.
'Be
kind,'
she
said.
- Будь
добр,
- сказала
она.
She
took
the
market
things
from
Warren's
Она
забрала
вещи
с
рынка
у
Уоррена.
And
set
them
on
the
porch,
then
drew
him
И
положил
их
на
крыльцо,
затем
привлек
его
к
себе.
To
sit
beside
her
on
the
wooden
steps.
чтобы
сесть
рядом
с
ней
на
деревянные
ступеньки.
'When
was
I
ever
anything
but
kind
to
- Когда
я
был
хоть
сколько-нибудь
добр
к
тебе?
But
I'll
not
have
the
fellow
back,'
he
said.
Но
я
не
приму
его
обратно,
- сказал
он.
'I
told
him
so
last
haying,
didn't
I?
-Я
сказала
ему
об
этом
на
прошлой
неделе,
не
так
ли?
If
he
left
then,
I
said,
that
ended
it.
Если
он
уйдет,
сказал
я,
это
конец.
What
good
is
he?
Who
else
will
harbor
him
Что
в
нем
хорошего?
Кто
еще
будет
его
укрывать
At
his
age
for
the
little
he
can
do?
В
его
возрасте
за
то
немногое,
что
он
может
сделать?
What
help
he
is
there's
no
depending
on.
Какая
от
него
помощь,
не
зависит.
Off
he
goes
always
when
I
need
him
most.
Он
всегда
уходит,
когда
я
больше
всего
в
нем
нуждаюсь.
He
thinks
he
ought
to
earn
a
little
pay,
Он
думает,
что
должен
немного
заработать.
Enough
at
least
to
buy
tobacco
with,
По
крайней
мере,
достаточно,
чтобы
купить
табак.
So
he
won't
have
to
beg
and
be
beholden.
Так
что
ему
не
придется
умолять
и
быть
обязанным.
"All
right,"
I
say,
"I
can't
afford
to
pay
-Ладно,
- говорю
я.
- я
не
могу
позволить
себе
платить.
Any
fixed
wages,
though
I
wish
I
could."
Фиксированную
зарплату,
хотя
мне
бы
хотелось.
"Someone
else
can."
"Then
someone
else
"Кто-то
другой
может".
I
shouldn't
mind
his
bettering
himself
Я
бы
не
возражал
против
того,
чтобы
он
стал
лучше.
If
that
was
what
it
was.
You
can
be
certain,
Если
это
было
так,
то
вы
можете
быть
уверены.
When
he
begins
like
that,
there's
someone
Когда
он
начинает
так,
значит,
кто-то
есть.
Trying
to
coax
him
off
with
pocket-money,
Пытаюсь
уговорить
его
на
карманные
деньги,
In
haying
time,
when
any
help
is
scarce.
В
пору
сена,
когда
помощи
мало.
In
winter
he
comes
back
to
us.
I'm
done.'
Зимой
он
возвращается
к
нам.
'Sh!
not
so
loud:
he'll
hear
you,'
Mary
said.
- Тсс,
не
так
громко,
он
тебя
услышит,
- сказала
Мэри.
'I
want
him
to:
he'll
have
to
soon
or
late.'
-Я
хочу,
чтобы
он
это
сделал,
рано
или
поздно.
'He's
worn
out.
He's
asleep
beside
the
-Он
устал,
он
спит
рядом
с
...
When
I
came
up
from
Rowe's
I
found
him
Когда
я
вышел
из
Роу,
я
нашел
его.
Huddled
against
the
barn-door
fast
asleep,
Прижавшись
к
двери
сарая,
крепко
спит.
A
miserable
sight,
and
frightening,
too—
Жалкое
зрелище,
и
к
тому
же
пугающее—
You
needn't
smile—I
didn't
recognize
him
Не
надо
улыбаться—я
его
не
узнала.
I
wasn't
looking
for
him—and
he's
Я
не
искала
его—и
он
Wait
till
you
see.'
Подожди,
вот
увидишь.
'Where
did
you
say
he'd
- Где,
ты
говоришь,
он
был?
'He
didn't
say.
I
dragged
him
to
the
house,
Я
затащила
его
в
дом,
And
gave
him
tea
and
tried
to
make
him
Напоила
чаем
и
попыталась
заварить.
I
tried
to
make
him
talk
about
his
travels.
Я
пытался
заставить
его
рассказать
о
своих
путешествиях.
Nothing
would
do:
he
just
kept
nodding
Ничего
не
помогало:
он
просто
продолжал
кивать.
'What
did
he
say?
Did
he
say
anything?'
-Что
он
сказал?
'But
little.'
- Но
немного.
'Anything?
Mary,
confess
- Что-нибудь?
Мэри,
признайся.
He
said
he'd
come
to
ditch
the
meadow
for
Он
сказал,
что
пришел
бросить
луг
ради
...
'But
did
he?
I
just
want
to
know.'
- "а
он?
я
просто
хочу
знать".
'Of
course
he
did.
What
would
you
have
-Конечно,
он
так
и
сделал.
Surely
you
wouldn't
grudge
the
poor
old
Конечно,
ты
не
будешь
обижаться
на
бедного
старика.
Some
humble
way
to
save
his
self-respect.
- это
скромный
способ
сохранить
самоуважение.
He
added,
if
you
really
care
to
know,
Он
добавил,
Если
вам
действительно
интересно,
He
meant
to
clear
the
upper
pasture,
too.
Что
он
собирался
очистить
и
верхнее
пастбище.
That
sounds
like
something
you
have
heard
Это
похоже
на
то,
что
вы
слышали.
Warren,
I
wish
you
could
have
heard
the
Уоррен,
жаль,
что
ты
не
слышал,
He
jumbled
everything.
I
stopped
to
look
Он
все
перепутал,
и
я
остановился
посмотреть.
Two
or
three
times—he
made
me
feel
so
Два
или
три
раза-он
заставил
меня
почувствовать
это.
To
see
if
he
was
talking
in
his
sleep.
Видеть,
разговаривает
ли
он
во
сне.
He
ran
on
Harold
Wilson—you
remember
Он
наткнулся
на
Гарольда
Уилсона-помнишь?
The
boy
you
had
in
haying
four
years
since.
Мальчик,
который
был
у
тебя
на
сенокосе
четыре
года
назад.
He's
finished
school,
and
teaching
in
his
Он
закончил
школу
и
преподает
в
своей
школе.
Silas
declares
you'll
have
to
get
him
back.
Сайлас
заявляет,
что
тебе
придется
вернуть
его.
He
says
they
two
will
make
a
team
for
Он
говорит,
что
они
двое
составят
команду
для
...
Between
them
they
will
lay
this
farm
as
Между
ними
они
заложат
эту
ферму.
The
way
he
mixed
that
in
with
other
То,
как
он
смешивал
это
с
другими.
He
thinks
young
Wilson
a
likely
lad,
though
Хотя
он
считает
молодого
Уилсона
подходящим
парнем.
On
education—you
know
how
they
fought
Об
образовании-вы
знаете,
как
они
боролись.
All
through
July
under
the
blazing
sun,
Весь
июль
под
палящим
солнцем.
Silas
up
on
the
cart
to
build
the
load,
Сайлас
взобрался
на
телегу,
чтобы
собрать
груз.
Harold
along
beside
to
pitch
it
on.'
Гарольд
рядом,
чтобы
передать
его.
'Yes,
I
took
care
to
keep
well
out
of
- Да,
я
старался
держаться
подальше
от
...
'Well,
those
days
trouble
Silas
like
a
dream.
- Что
ж,
те
дни
тревожат
Сайласа,
как
сон.
You
wouldn't
think
they
would.
How
some
Вы
бы
не
подумали,
что
они
это
сделают.
Things
linger!
Вещи
задерживаются!
Harold's
young
college
boy's
assurance
Уверенность
молодого
студента
Гарольда.
Piqued
him.
Это
задело
его.
After
so
many
years
he
still
keeps
finding
После
стольких
лет
он
все
еще
продолжает
находить
...
Good
arguments
he
sees
he
might
have
Он
видит,
что
у
него
могут
быть
веские
аргументы.
I
sympathize.
I
know
just
how
it
feels
Я
сочувствую
тебе,
я
знаю,
каково
это.
To
think
of
the
right
thing
to
say
too
late.
Думать
о
правильных
словах
слишком
поздно.
Harold's
associated
in
his
mind
with
Latin.
Гарольд
мысленно
ассоциируется
с
латынью.
He
asked
me
what
I
thought
of
Harold's
Он
спросил,
что
я
думаю
о
"Гарольде".
He
studied
Latin
like
the
violin
Он
изучал
латынь,
как
скрипку.
Because
he
liked
it—that
an
argument!
Потому
что
ему
это
нравилось-что
за
спор!
He
said
he
couldn't
make
the
boy
believe
Он
сказал,
что
не
может
заставить
мальчика
поверить.
He
could
find
water
with
a
hazel
prong—
Он
мог
найти
воду
ореховым
зубцом—
Which
showed
how
much
good
school
had
Это
показывало,
как
много
хорошего
было
в
школе.
Ever
done
him.
Никогда
не
делал
его.
He
wanted
to
go
over
that.
But
most
of
all
Он
хотел
это
обсудить,
но
больше
всего
He
thinks
if
he
could
have
another
chance
Он
думает,
если
бы
у
него
был
еще
один
шанс
...
To
teach
him
how
to
build
a
load
of
hay—'
Чтобы
научить
его
сколачивать
стог
сена
...
'I
know,
that's
Silas'
one
accomplishment.
- Я
знаю,
это
единственное
достижение
Сайласа.
He
bundles
every
forkful
in
its
place,
Он
укладывает
каждую
вилку
на
свое
место,
And
tags
and
numbers
it
for
future
Помечает
и
нумерует
на
будущее.
So
he
can
find
and
easily
dislodge
it
Так
что
он
может
найти
и
легко
выбросить
его.
In
the
unloading.
Silas
does
that
well.
Сайлас
делает
это
хорошо.
He
takes
it
out
in
bunches
like
big
birds'
Он
собирает
их
в
пучки,
как
больших
птиц.
You
never
see
him
standing
on
the
hay
Ты
никогда
не
увидишь
его
стоящим
на
сене.
He's
trying
to
lift,
straining
to
lift
himself.'
Он
пытается
подняться,
напрягается,
чтобы
подняться.
'He
thinks
if
he
could
teach
him
that,
he'd
- Он
думает,
что
если
бы
он
мог
научить
его
этому,
он
бы
...
Some
good
perhaps
to
someone
in
the
Добр,
может
быть,
к
кому-нибудь
в
...
He
hates
to
see
a
boy
the
fool
of
books.
Он
ненавидит
видеть
мальчишку-книжного
дурака.
Poor
Silas,
so
concerned
for
other
folk,
Бедный
Сайлас,
он
так
беспокоится
о
других
людях,
And
nothing
to
look
backward
to
with
И
ему
не
на
что
оглядываться.
And
nothing
to
look
forward
to
with
hope,
И
нечего
ждать
с
надеждой.
So
now
and
never
any
different.'
Так
что
теперь
и
никогда
по-другому.
Part
of
a
moon
was
falling
down
the
west,
Часть
Луны
падала
с
запада,
Dragging
the
whole
sky
with
it
to
the
hills.
Увлекая
за
собой
все
небо
к
холмам.
Its
light
poured
softly
in
her
lap.
She
saw
it
Его
свет
мягко
лился
ей
на
колени.
And
spread
her
apron
to
it.
She
put
out
her
Она
расстелила
передник
и
протянула
ему
руку.
Among
the
harp-like
morning-glory
strings,
Среди
струн
Утренней
Славы,
похожих
на
арфу,
Taut
with
the
dew
from
garden
bed
to
Туго
натянутая
росой
от
садовой
клумбы
до
As
if
she
played
unheard
some
tenderness
Как
будто
она
играла
неслыханную
нежность.
That
wrought
on
him
beside
her
in
the
Это
подействовало
на
него
рядом
с
ней
в
'Warren,'
she
said,
'he
has
come
home
to
- Уоррен,
- сказала
она,
- он
вернулся
домой,
чтобы
...
You
needn't
be
afraid
he'll
leave
you
this
Ты
не
должна
бояться,
что
он
оставит
тебе
это.
'Home,'
he
mocked
gently.
- Домой,
- мягко
усмехнулся
он.
'Yes,
what
else
but
- Да,
что
еще,
но
...
It
all
depends
on
what
you
mean
by
home.
Все
зависит
от
того,
что
ты
имеешь
в
виду
под
домом.
Of
course
he's
nothing
to
us,
any
more
Конечно,
он
для
нас
больше
ничего
не
значит.
Than
was
the
hound
that
came
a
stranger
Чем
была
собака,
пришедшая
незнакомцем?
Out
of
the
woods,
worn
out
upon
the
trail.'
Вышел
из
леса,
выбился
из
сил
на
тропе.
'Home
is
the
place
where,
when
you
have
Дом
- это
место,
где,
когда
у
тебя
есть
To
go
there,
Чтобы
отправиться
туда,
They
have
to
take
you
in.'
Они
должны
принять
тебя.
'I
should
have
called
- Я
должен
был
позвонить.
Something
you
somehow
haven't
to
Что-то,
чего
ты
почему-то
не
должен
делать.
Warren
leaned
out
and
took
a
step
or
two,
Уоррен
высунулся
и
сделал
шаг-другой.
Picked
up
a
little
stick,
and
brought
it
back
Взял
маленькую
палочку
и
принес
обратно.
And
broke
it
in
his
hand
and
tossed
it
by.
Он
сломал
его
в
руке
и
бросил.
'Silas
has
better
claim
on
us
you
think
- Думаешь,
у
Сайласа
больше
прав
на
нас?
Than
on
his
brother?
Thirteen
little
miles
Чем
на
его
брате?
тринадцать
маленьких
миль.
As
the
road
winds
would
bring
him
to
his
Когда
дорожные
ветры
принесут
его
к
его
...
Silas
has
walked
that
far
no
doubt
today.
Сайлас,
несомненно,
зашел
так
далеко
сегодня.
Why
didn't
he
go
there?
His
brother's
rich,
Почему
он
не
пошел
туда?
- его
брат
богат.
A
somebody—director
in
the
bank.'
Некто-директор
банка.
'He
never
told
us
that.'
-Он
никогда
не
говорил
нам
об
этом.
'We
know
it
though.'
- Но
мы-то
знаем.
'I
think
his
brother
ought
to
help,
of
course.
- Я
думаю,
его
брат,
конечно,
должен
помочь.
I'll
see
to
that
if
there
is
need.
He
ought
of
Я
позабочусь
об
этом,
если
будет
нужно.
To
take
him
in,
and
might
be
willing
to—
Принять
его
и,
возможно,
захотеть—
He
may
be
better
than
appearances.
Он
может
быть
лучше,
чем
внешность.
But
have
some
pity
on
Silas.
Do
you
think
Но
сжалься
над
Сайласом.
If
he'd
had
any
pride
in
claiming
kin
Если
бы
у
него
была
хоть
капля
гордости
заявлять
о
своей
родне
Or
anything
he
looked
for
from
his
brother,
Или
все,
что
он
искал
от
своего
брата.
He'd
keep
so
still
about
him
all
this
time?'
Неужели
он
все
это
время
был
так
спокоен?
'I
wonder
what's
between
them.'
- Интересно,
что
между
ними?
'I
can
tell
you.
-Я
могу
тебе
сказать.
Silas
is
what
he
is—we
wouldn't
mind
him
Сайлас
такой,
какой
он
есть—мы
бы
не
возражали
против
него.
But
just
the
kind
that
kinsfolk
can't
abide.
Но
как
раз
такие,
которых
родня
терпеть
не
может.
He
never
did
a
thing
so
very
bad.
Он
никогда
не
делал
ничего
настолько
плохого.
He
don't
know
why
he
isn't
quite
as
good
Он
не
знает,
почему
он
не
так
хорош.
As
anyone.
Worthless
though
he
is,
Как
и
любой
другой,
хоть
он
и
ничтожен,
He
won't
be
made
ashamed
to
please
his
Ему
не
будет
стыдно
угождать
своим
...
'I
can't
think
Si
ever
hurt
anyone.'
- Не
думаю,
что
я
когда-нибудь
кому-нибудь
причинял
боль.
'No,
but
he
hurt
my
heart
the
way
he
lay
- Нет,
но
то,
как
он
лежал,
ранило
мое
сердце.
And
rolled
his
old
head
on
that
sharp-
И
повернул
свою
старую
голову
на
этот
острый...
Edged
chair-back.
Спинка
стула
с
краями.
He
wouldn't
let
me
put
him
on
the
lounge.
Он
не
позволил
мне
уложить
его
в
гостиной.
You
must
go
in
and
see
what
you
can
do.
Ты
должен
пойти
и
посмотреть,
что
ты
можешь
сделать.
I
made
the
bed
up
for
him
there
tonight.
Я
приготовила
для
него
постель
этой
ночью.
You'll
be
surprised
at
him—how
much
he's
Ты
удивишься,
увидев,
как
он
...
His
working
days
are
done;
I'm
sure
of
it.'
Его
рабочий
день
окончен,
я
в
этом
уверен.
'I'd
not
be
in
a
hurry
to
say
that.'
-Я
бы
не
торопился
говорить
это.
'I
haven't
been.
Go,
look,
see
for
yourself.
- Я
не
был.
Иди,
посмотри,
посмотри
сам.
But,
Warren,
please
remember
how
it
is:
Но,
Уоррен,
пожалуйста,
помни,
как
это
бывает.
He's
come
to
help
you
ditch
the
meadow.
Он
пришел
помочь
тебе
окопаться
на
лугу.
He
has
a
plan.
You
mustn't
laugh
at
him.
У
него
есть
план.
He
may
not
speak
of
it,
and
then
he
may.
Он
может
не
говорить
об
этом,
а
потом
может.
I'll
sit
and
see
if
that
small
sailing
cloud
Я
сяду
и
посмотрю,
плывет
ли
это
маленькое
облако.
Will
hit
or
miss
the
moon.'
Попадет
в
Луну
или
промахнется.
It
hit
the
moon.
Она
упала
на
Луну.
Then
there
were
three
there,
making
a
dim
А
потом
их
стало
трое,
и
они
стали
тусклыми.
The
moon,
the
little
silver
cloud,
and
she.
Луна,
маленькое
серебряное
облачко
и
она.
Warren
returned—too
soon,
it
seemed
to
Уоррен
вернулся—кажется,
слишком
быстро.
Slipped
to
her
side,
caught
up
her
hand
Скользнул
к
ней,
поймал
ее
за
руку.
'Warren,'
she
questioned.
- Уоррен,
- спросила
она.
'Dead,'
was
all
he
"Мертв"
- вот
и
все,
что
он
сказал.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.