Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
To Dianeme: Dear Though to Part It Be a Hell
An Dianeme: Liebste, Auch Wenn die Trennung die Hölle ist
Dear,
to
the
part
it
be
a
hell
Liebste,
auch
wenn
die
Trennung
eine
Hölle
ist,
Yet,
Dianeme,
now
farewell
Doch,
Dianeme,
nun
lebe
wohl.
Thy
frown
last
night
did
bid
me
go
Dein
Stirnrunzeln
letzte
Nacht
hieß
mich
gehen,
But
whither
only
grief
does
know
Doch
wohin,
das
weiß
nur
der
Kummer.
I
do
beseech
thee
'ere
we
part
Ich
fleh'
dich
an,
eh'
wir
uns
trennen,
If
merciful
as
fair
thou
art
Wenn
barmherzig
wie
schön
du
bist,
Or
else
desir'st
that
maids
should
tell
Oder
sonst
wünschst,
dass
Mädchen
künden
Thy
pity
by
love's
chronicle
Dein
Mitleid
durch
der
Liebe
Chronik.
O
Dianeme,
rather
kill
me
O
Dianeme,
töte
mich
lieber,
Than
to
make
me
languish
still
Als
mich
weiter
schmachten
zu
lassen.
'Tis
cruelty
in
thee
to
th'
height
's
ist
höchste
Grausamkeit
von
dir,
Thus,
thus
to
wound,
not
kill
outright
So,
so
zu
verwunden,
nicht
ganz
zu
töten.
Yet
there's
a
way
found,
if
thou
please
Doch
gibt's
'nen
Weg,
wenn
du
erlaubst,
By
sudden
death
to
give
me
ease
Durch
jähen
Tod
mir
Ruh'
zu
geben.
And
thus
devis'd,
do
thou
but
this
Und
so
ersann
ich's:
Tu
nur
dies:
Bequeath
to
me
one
parting
kiss
Vermach'
mir
einen
Abschiedskuss.
So
sup'rabundant
job
shall
be
So
wird
die
übergroße
Freud'
The
executioner
of
me
Mein
eigner
Henker
sein.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.