Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Delight in Disorder
Восхищение беспорядком
A
sweet
disorder
in
the
dress
Прелестный
беспорядок
в
одежде,
Kindles
in
clothes,
a
wantonness
В
наряде
шаловливая
небрежность,
A
lawn
about
the
shoulders'
thrown
Накинутый
на
плечи
шарф,
Into
a
fine
distraction
В
изысканный
хаос
превращается
вдруг.
An
erring
lace,
which
here
and
there
Сбившийся
кружевной
узор,
Enthralls
the
crimson
stomacher
Пленит
багрянки
корсажа
простор,
A
cuff
neglectful,
and
thereby
Небрежно
спущенный
манжет,
Ribbons
to
flow
confusedly
И
ленты
вьются,
словно
буйный
шторм.
A
winning
wave,
deserving
note
Пленяет
взгляд,
достойный
восхищенья,
In
the
tempestuous
petticoat
Бурлящей
юбки
волн
кружение,
A
careless
shoestring,
in
whose
tie
И
в
небрежно
завязанном
шнурке,
I
see
a
wild
civility
Дикую
учтивость
вижу
я
в
тебе.
More
bewitch
me
than
when
art
Меня
ты
больше
чаруешь,
Is
too
precise
in
every
part
Чем
строгий,
выверенный
стиль.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Robert Herrick
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.