Текст и перевод песни Robert Long - Jouw Ogen
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je
bent
vandaag
al
zolang
dood
dat
ik
je
niet
meer
mis
Ты
так
давно
уже
мертва,
что
я
тебя
больше
не
теряю.
Het
is
verwerkt,
geaccepteerd
en
weggesleten
Всё
пережито,
принято,
стёрлось.
Alleen
je
ogen
heb
ik
nooit
kunnen
vergeten
Только
твои
глаза
я
так
и
не
смог
забыть.
Ze
waren...
ik
kan
niet
zeggen
wat
het
is
Они
были...
я
не
могу
выразить
это
словами.
Je
kon
zo
kijken
met
die
wonderlijke
ogen
Ты
могла
смотреть
этими
чудесными
глазами
Alsof
je
zien
kon
wat
er
omging
in
mijn
ziel
Так,
будто
видела,
что
творится
в
моей
душе.
En
ik
wist
nooit
of
wat
je
waarnam
И
я
никогда
не
знал,
нравилось
ли
тебе
Jou
in
feite
wel
beviel
То,
что
ты
там
находила,
Of
dat
je
binnen
in
me
las
Или
ты
читала
во
мне,
Hoe
groot
de
chaos
daar
soms
was
Какой
хаос
там
иногда
царил,
Als
ik
je,
zwak
en
laf,
met
iemand
had
bedrogen
Когда
я,
слабый
и
трусливый,
изменял
тебе
с
кем-то.
En
toen
jouw
ogen
mij
allang
hadden
verlaten
И
когда
твои
глаза
меня
уже
давно
покинули,
Nooit
meer
een
glimlach
of
een
knipoog,
zelfs
geen
blik
Ни
улыбки,
ни
подмигивания,
даже
ни
взгляда,
Liep
ik
nog
altijd
hardop
tegen
je
te
praten
Я
всё
ещё
продолжал
говорить
с
тобой
вслух.
Daar
was
ik
zo
op
ingesteld
Я
так
привык.
Ik
had
nog
zoveel
niet
verteld
Мне
ещё
так
много
нужно
было
тебе
сказать.
Die
eerste
maanden
leek
ik
echt
wel
niet
goed
snik
В
первые
месяцы
я,
кажется,
совсем
с
ума
сходил.
Je
bent
al
zolang
weg
dat
zelfs
de
spijt
verdween
Ты
так
давно
ушла,
что
даже
сожаление
исчезло.
Al
ben
je
dikwijls
nog
aanwezig
in
mijn
dromen
Хотя
ты
часто
присутствуешь
в
моих
снах.
We
zijn
weer
jong
- de
desillusie
moet
nog
komen
Мы
снова
молоды
— разочарование
ещё
впереди.
Je
bent
zo
mooi
en
je
kijkt
lachend
door
me
heen
Ты
такая
красивая,
и
ты
смотришь
на
меня,
смеясь,
сквозь
меня.
Ik
laat
je
kijken,
want
ik
heb
nog
geen
geheimen
Я
позволяю
тебе
смотреть,
потому
что
у
меня
ещё
нет
секретов.
We
zijn
bezeten
van
het
leven
en
elkaar
Мы
одержимы
жизнью
и
друг
другом.
En
bij
't
ontwaken
denk
ik
droevig:
И,
просыпаясь,
я
грустно
думаю:
Was
die
droom
nu
nog
maar
waar
Если
бы
этот
сон
был
былью.
Dan
zou
het
anders
zijn
gegaan
Тогда
всё
было
бы
иначе.
We
hadden
meer
ons
best
gedaan
Мы
бы
больше
старались.
En
wie
weet
was
jij
misschien
dan
nog
wel
bij
me
И,
кто
знает,
может
быть,
ты
всё
ещё
была
бы
со
мной.
Maar
toen
jouw
ogen
mij
voorgoed
gingen
verlaten
Но
когда
твои
глаза
покинули
меня
навсегда,
Hield
ik
je
hand
vast
tot
je
blik
tenslotte
brak
Я
держал
тебя
за
руку,
пока
твой
взгляд
окончательно
не
погас.
'T
Leek
of
je
sliep,
of
we
de
dood
alweer
vergaten
Казалось,
ты
спишь,
или
мы
уже
забыли
о
смерти.
Ik
heb
je
ogen
dichtgedaan
Я
закрыл
твои
глаза.
En
ben
toen
voor
het
raam
gaan
staan
И
потом
подошел
к
окну.
En
keek
naar
buiten
И
смотрел
наружу.
En
ik
voelde
me
een
zak
И
чувствовал
себя
ничтожеством.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.