Robert Long - Mijn nieuwe stuk - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Robert Long - Mijn nieuwe stuk




Mijn nieuwe stuk
My new play
"Beste Anton Pawlowitsj, ik heb werkelijk prachtige geluiden voor het eerste bedrijf. Landelijke stemming, dus een kerkklokje, wat krekels, het omhakken van een boom en het slijpen van zeisen. U schrijft "drukkend weer", dus we hebben het gerommel van onweer en in de verte rijdt deze lokomotief voorbij met een smartelijke gil. Wat vindt u er van
"Dearest Anton Pavlovich, I truly have some wonderful sounds for the first act. Rural atmosphere, so a church bell, some crickets, the felling of a tree and the sharpening of scythes. You write "oppressive heat", so we have the rumble of thunder and in the distance this locomotive drives by with a mournful wail. What do you think?
Waarde Stanislawski, u bent een genie. Daarom ben ik ook alweer aan een nieuw stuk voor u begonnen
My dear Stanislavski, you are a genius. That's why I've already started on a new play for you
Het is niet waar! U maakt me gelukkig!"
It can't be true! You make me happy!"
Het begint zo
It starts like this
Het doek gaat op en iemand zegt: Wat is het stil vandaag
The curtain rises and someone says: How quiet it is today
Je hoort geen krekel en geen storm en ook geen regen
You can't hear a cricket or a storm or even rain
Je hoort geen vogel en geen trein
You can't hear a bird or a train
Gek dat er geen geluiden zijn
It's crazy that there are no sounds
Er rijdt zelfs nerregens een koets over de wegen
There's not even a carriage driving over the roads anywhere
Men snuit geen neus
No one blows their nose
Men krabt geen bil
No one scratches their bum
Het hele stuk
The whole play
Is stil
Is silent
"Sfeer! Psychologisch realisme! Ik begrijp niet wat u daar tegen hebt. Wie heeft uw stukken tot een succes gemaakt? Ik, Konstantin Sergejevitsj Stanislawski met zijn Moskou's Kunst Theater."
"Atmosphere! Psychological realism! I don't understand what you have against it. Who made your plays a success? I, Konstantin Sergeyevich Stanislavski with his Moscow Art Theatre."
Mijn nieuwe stuk zal bovendien ook een komedie zijn
What's more, my new play will also be a comedy
Ik laat de achterlijkste dingen daar gebeuren
I'm going to have the most backward things happen there
Drie domme zusters en een broer
Three silly sisters and a brother
En alles is in rep en roer
And everything is in chaos
Ze huilen vaak maar dat is om je te bescheuren
They often cry, but it's enough to make you howl with laughter
Dus het publiek
So the audience
Lacht! Opgelucht
Laughs! Relieved
Mijn nieuwe stuk
My new play
Een klucht
A farce
"U schrijft geen kluchten! U schrijft bittere tragedies
"You don't write farces! You write bitter tragedies
Er is er maar een die begrijpt wat u schrijft. En dat bent niet u. Dat ben ik, Konstantin Sergejevitsj Stanislawski van het Moskou's Kunst Theater!"
There is only one person who understands what you write. And that's not you. That's me, Konstantin Sergeyevich Stanislavski of the Moscow Art Theatre!"
U heeft het mis: het stuk is leuk
You're wrong: the play is funny
Men ligt voortdurend in een deuk
People are constantly bursting out laughing
En geen geloei, gefluit, gekuch
And no howling, whistling, coughing
Geen kar die ratelt over een brug
No cart rattling over a bridge
Er klinkt geen knal
There is no bang
Men hoort geen gil
You can't hear a scream
Het stil is leuk en stil - doodstil
The stillness is funny and still - dead still






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.