"Beste Anton Pawlowitsj, ik heb werkelijk prachtige geluiden voor het eerste bedrijf. Landelijke stemming, dus een kerkklokje, wat krekels, het omhakken van een boom en het slijpen van zeisen. U schrijft "drukkend weer", dus we hebben het gerommel van onweer en in de verte rijdt deze lokomotief voorbij met een smartelijke gil. Wat vindt u er van
"Дорогой Антон Павлович, у меня есть поистине прекрасные звуки для первого акта. Деревенская атмосфера: церковный колокол, сверчки, звук рубки дерева и заточки кос. Вы пишете «душная погода», поэтому у нас есть раскаты грома, а вдалеке проезжает этот паровоз с пронзительным свистом. Что вы об этом думаете?"
Waarde Stanislawski, u bent een genie. Daarom ben ik ook alweer aan een nieuw stuk voor u begonnen
"Уважаемый Станиславский, вы гений. Поэтому я и начал для вас новую пьесу."
Het is niet waar! U maakt me gelukkig!"
"Это неправда! Вы делаете меня счастливым!"
Het begint zo
"Она начинается так:"
Het doek gaat op en iemand zegt: Wat is het stil vandaag
"Занавес поднимается, и кто-то говорит: "Как тихо сегодня."
Je hoort geen krekel en geen storm en ook geen regen
"Не слышно ни сверчков, ни бури, ни дождя."
Je hoort geen vogel en geen trein
"Не слышно ни птиц, ни поезда."
Gek dat er geen geluiden zijn
"Странно, что нет никаких звуков."
Er rijdt zelfs nerregens een koets over de wegen
"Даже экипажа нигде не слышно по дорогам."
Men snuit geen neus
"Никто не сморкается."
Men krabt geen bil
"Никто не чешет задницу."
Het hele stuk
"Вся пьеса"
Is stil
"Тиха."
"Sfeer! Psychologisch realisme! Ik begrijp niet wat u daar tegen hebt. Wie heeft uw stukken tot een succes gemaakt? Ik, Konstantin Sergejevitsj Stanislawski met zijn Moskou's Kunst Theater."
"Атмосфера! Психологический реализм! Я не понимаю, что вы имеете против этого. Кто сделал ваши пьесы успешными? Я, Константин Сергеевич Станиславский, со своим Московским Художественным театром!"
Mijn nieuwe stuk zal bovendien ook een komedie zijn
"Моя новая пьеса, кроме того, будет комедией."
Ik laat de achterlijkste dingen daar gebeuren
"Я покажу там самые нелепые вещи."
Drie domme zusters en een broer
"Три глупые сестры и брат."
En alles is in rep en roer
"И всё в смятении."
Ze huilen vaak maar dat is om je te bescheuren
"Они часто плачут, но это чтобы рассмешить."
Dus het publiek
"Так что публика"
Lacht! Opgelucht
"Смеётся! С облегчением."
Mijn nieuwe stuk
"Моя новая пьеса"
Een klucht
"Фарс."
"U schrijft geen kluchten! U schrijft bittere tragedies
"Вы не пишете фарсов! Вы пишете горькие трагедии."
Er is er maar een die begrijpt wat u schrijft. En dat bent niet u. Dat ben ik, Konstantin Sergejevitsj Stanislawski van het Moskou's Kunst Theater!"
"Есть только один человек, который понимает, что вы пишете. И это не вы. Это я, Константин Сергеевич Станиславский из Московского Художественного театра!"
U heeft het mis: het stuk is leuk
"Вы ошибаетесь: пьеса забавная."
Men ligt voortdurend in een deuk
"Люди всё время будут смеяться."
En geen geloei, gefluit, gekuch
"И никакого мычания, свиста, кашля."
Geen kar die ratelt over een brug
"Никакой телеги, грохочущей по мосту."
Er klinkt geen knal
"Никаких выстрелов."
Men hoort geen gil
"Никаких криков."
Het stil is leuk en stil
- doodstil
"Тишина приятна, тишина
- гробовая тишина."
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.