Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Liederkreis, Op.24: 9. Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold
Круг песен, соч.24: 9. С миртами и розами, нежно и прекрасно
Mit
Myrten
und
Rosen
lieblich
umhangen,
mit
Duftgurken
Миртами
и
розами
нежно
увенчан,
с
пряными
Zypressen
und
Flittergold,
wäre
dich
zieren
dies
Buch
кипарисами
и
златотканью,
украсила
бы
тебя
эта
книга.
Einen
Totenschrei
und
die
Sorgen
meine
Lieder
hinein
Плач
по
усопшим
и
печаль
моих
песен
вплелись
в
неё,
O
könnt
ich
dir
Liebe
sorgen
hinzu!
О,
если
б
мог
я
добавить
к
ним
любовь!
Auf
dem
Grabe
der
Liebe
wächst
Rühmeiner
ruh
da
blüht
es
fort
На
могиле
любви
растёт
слава
— я
покоюсь
там,
и
она
цветёт,
Da
pflückt
man
es
ab
doch
mir
blühts
nur
wenn
ich
selber
im
Grab
Её
срывают,
но
мне
цвести
лишь
в
собственной
могиле
дано.
Wenn
ich
selber
im
Grab
Mir
sind
nun
die
Liedern
hier
einst
so
Лишь
в
собственной
могиле.
Были
мне
эти
песни
когда-то
Wild
wie
ein
graver
Strunker
im
Weltwald
quillt
hervorgestülpt
Дики,
как
тёмный
росток
в
дремучем
лесу,
прорывались
Aus
dem
tiefsten
Gewild
und
ringsherum
glitzrende
Funken
versprüht
Из
глубин
чащобы,
и
кругом
сверкали
искры,
рассыпаясь,
Nun
ruhen
sie
stumm
den
Totten
gleich
Теперь
же
молчат,
подобно
мертвецам,
Nun
starren
sie
kalt
und
nebelbleich
Теперь
глядят
холодно
и
бледны,
как
туман.
Doch
aufs
neu
die
alte
Glut
ihn
belebt
wenn
der
Liebe
Geist
einst
Но
вновь
древний
жар
оживит
их,
если
дух
любви
однажды
Über
sich
schwebt
Doch
auf
neu
der
Arche
Glut
ihn
belebt
wenn
der
Над
ними
пронесётся.
Но
вновь
древний
жар
оживит
их,
если
Liebe
Geist
einst
über
sich
schwebt
Und
es
wird
mir
Herzen
Flannung
Дух
любви
однажды
над
ними
пронесётся.
И
в
моём
сердце
зазвучит
Laut
Der
Liebe
Geist
ein
Seel'ger
sich
taut
Eins
kommt
dies
Buch
in
Дрожь.
Дух
любви,
благословенный,
прояснится.
Лишь
попадёт
эта
книга
в
Deine
Hand
Du
süßes
Lieb
du
süßes
Lieb
im
fernen
Land
Dann
löst
sich
Твои
руки,
сладкая
любовь
моя,
в
далёкой
стране,
Тогда
разгадается
Das
Lied
des
Zauberer
Die
blassen
Buchstaben
schauen
mich
an
Sie
Песня
волшебника.
Бледные
буквы
глядят
на
меня,
Schaun
mir
wild
ins
schöne
Aug
Und
flüstern
mit
Wehmut
und
Lebesang
Глядят
мне
дико
в
прекрасные
очи
И
шепчут
с
тоской
и
любовной
мольбой.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Robert Alexander Schumann
1
Kinderszenen, Op.15: 7. Träumerei - Live At Great Hall, State Conservatory, Moscow / 1986
2
Carnaval, Op. 9: 12. Chopin
3
Carnaval, Op.9: 11. Chiarina
4
Carnaval, Op.9: 13. Estrella
5
Widmung, Op.25, No.1
6
Der Nussbaum, Op.25, No.3
7
"Du bist wie eine Blume", Op.25, No.24
8
Liederkreis, Op.39: In der Fremde ("Ich hör die Bachlein rauschen")
9
Liederkreis, Op.39: Frühlingsnacht
10
Liederkreis, Op.39: Mondnacht
11
Symphony No.1 in B flat, Op.38 - "Spring": 3. Scherzo (Molto vivace)
12
Symphony No.2 In C, Op.61: 3. Adagio Espresssivo - Live From Grosser Saal, Musikverein, Vienna / 1985
13
8 Fantasiestücke, Op.12: 7. Traumes-Wirren
14
Waldszenen, Op.82: 7. Vogel als Prophet
15
Toccata In C, Op.7
16
5 Stücke Im Volkston, Op.102: 1. Vanitas vanitatum (Mit Humor)
17
Symphony No.4 in D minor, Op.120: 3. Scherzo - Excerpt
18
String Quartet No.1 In A Minor, Op.41 No.1: 2. Scherzo (Presto) - Intermezzo
19
Arabeske in C, Op.18
20
Liederkreis, Op.24: 9. Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.